Jaką funkcję pełnią zapożyczenia w języku?
Na przestrzeni wieków chętnie „pożyczaliśmy” słowa lub konstrukty językowe z mowy naszych sąsiadów lub narodów, z którymi prowadziliśmy intensywne stosunki polityczne lub gospodarcze. W związku z tym, w języku polskim znajdziesz słowa pochodzące z języka czeskiego, węgierskiego, rosyjskiego, niemieckiego, francuskiego, włoskiego czy greckiego. Popularność konkretnych języków w sferze zapożyczeń była też nierozerwalnie związana z wpływem, jaki dany kraj wywierał na kulturę, naukę i sztukę europejską. Obecnie cechą charakterystyczną są zapożyczenia z języka angielskiego, jednego z najbardziej znanych języków świata.
Czy zapożyczenia są potrzebne? Jaką funkcję pełnią? Przede wszystkim wypełniają „lukę”, która powstaje w momencie, w którym pojawia się nowy produkt, zjawisko społeczne, funkcja, ale brakuje na nie określenia w rodzimym języku. Zapożyczenia z języków obcych miały więc upraszczać szukanie nowych określeń i terminów, i stanowić tym samym podstawę dla rozwoju języka.
Nieco inaczej jest, jeśli chodzi o zapożyczenia językowe w języku polskim, które pojawiły się, jako naleciałości z języka angielskiego i są charakterystyczne przede wszystkim dla świata biznesowego. W końcu polska burza mózgów nie jest gorszym określeniem niż brainstorm. Jeżeli jednak głębiej wejść w temat, okazuje się, że takie zapożyczenia są całkiem naturalne. Język angielski to język, którym posługuje się współczesny świat biznesu. Niektóre słowa po prostu nie doczekały się tłumaczenia, lepiej brzmią w języku angielskim lub po prostu język angielski dobrze oddaje ich znaczenie.
Komentarze
Brak komentarzy...
Dodaj komentarz
Zaloguj się na swoje konto, aby mieć możliwość komentowania. Przejdź do strony logowania.