Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Proces
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
"Powieść 'Proces' autorstwa Franza Kafki jest dziełem o uniwersalnym charakterze, pełnym wielowarstwowych i wieloznacznych interpretacji. Czytelnicy dostrzegają w niej absurd, surrealizm, oniryzm oraz krytykę totalitaryzmu. W powieści można znaleźć także religijne alegorie i refleksje nad odpowiedzialnością za własne życie. Autor splata tu rzeczywistość ze sferą snów, tworząc historię, której tragizm jest dojmująco rzeczywisty. Inspiracją do napisania tej książki była prawdopodobnie osobista sytuacja Kafki – zerwane zaręczyny z narzeczoną. Dzieło to, jako mistrzowskie osiągnięcie Kafki, zostało opublikowane w 1925 roku przez jego przyjaciela, Maksa Broda, już po śmierci autora. Polskie tłumaczenie stworzyła Józefina Szelińska, a jego korekty dokonał Bruno Schulz. Przez wiele lat to właśnie nazwisko Schulza widniało jako opracowującego tekst dla polskich czytelników."
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
"Powieść 'Proces' autorstwa Franza Kafki jest dziełem o uniwersalnym charakterze, pełnym wielowarstwowych i wieloznacznych interpretacji. Czytelnicy dostrzegają w niej absurd, surrealizm, oniryzm oraz krytykę totalitaryzmu. W powieści można znaleźć także religijne alegorie i refleksje nad odpowiedzialnością za własne życie. Autor splata tu rzeczywistość ze sferą snów, tworząc historię, której tragizm jest dojmująco rzeczywisty. Inspiracją do napisania tej książki była prawdopodobnie osobista sytuacja Kafki – zerwane zaręczyny z narzeczoną. Dzieło to, jako mistrzowskie osiągnięcie Kafki, zostało opublikowane w 1925 roku przez jego przyjaciela, Maksa Broda, już po śmierci autora. Polskie tłumaczenie stworzyła Józefina Szelińska, a jego korekty dokonał Bruno Schulz. Przez wiele lat to właśnie nazwisko Schulza widniało jako opracowującego tekst dla polskich czytelników."
