Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Monografia autorstwa Marty Skwary oferuje kompleksowe spojrzenie na język teoretyczny w badaniach nad przekładami w kontekście kultury narodowej, a także na analizę i interpretację sposobów adaptacji wierszy Walta Whitmana w kulturze polskiej. Korzystając z dobrze znanej w translatologii koncepcji 'serii przekładowej', Skwara rozszerza to pojęcie, uwzględniając zróżnicowane nawiązania intertekstualne i intersemiotyczne, wprowadzając termin 'serii tekstualizacji'. Badania nad przekładami wzbogaca również przez uwzględnienie ich funkcjonowania w kulturze narodowej, wprowadzając koncepcję 'serii recepcyjnej'. Autorka analizuje różne tekstualizacje wierszy autora "Leaves of Grass", w tym te przenoszone na inne media, jak radio, i dogłębnie interpretuje różnorodne metody prezentacji dzieł Whitmana w Polsce na przestrzeni ponad stu lat. Jej praca nie tylko dopełnia jej wcześniejsze badania, ale także prowokuje do rozważań nad definicją przekładu, jego ewolucją w ocenie na przestrzeni lat, oceną pracy tłumaczy oraz mechanizmami interpretacyjnymi i wydawniczymi stosowanymi przy obcym tekście. Monografia zawiera również antologię serii recepcyjnych dwunastu wierszy znanego amerykańskiego poety, co pozwala odkrywać nowe możliwości interpretacyjne w kontekście polskiej literatury.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Monografia autorstwa Marty Skwary oferuje kompleksowe spojrzenie na język teoretyczny w badaniach nad przekładami w kontekście kultury narodowej, a także na analizę i interpretację sposobów adaptacji wierszy Walta Whitmana w kulturze polskiej. Korzystając z dobrze znanej w translatologii koncepcji 'serii przekładowej', Skwara rozszerza to pojęcie, uwzględniając zróżnicowane nawiązania intertekstualne i intersemiotyczne, wprowadzając termin 'serii tekstualizacji'. Badania nad przekładami wzbogaca również przez uwzględnienie ich funkcjonowania w kulturze narodowej, wprowadzając koncepcję 'serii recepcyjnej'. Autorka analizuje różne tekstualizacje wierszy autora "Leaves of Grass", w tym te przenoszone na inne media, jak radio, i dogłębnie interpretuje różnorodne metody prezentacji dzieł Whitmana w Polsce na przestrzeni ponad stu lat. Jej praca nie tylko dopełnia jej wcześniejsze badania, ale także prowokuje do rozważań nad definicją przekładu, jego ewolucją w ocenie na przestrzeni lat, oceną pracy tłumaczy oraz mechanizmami interpretacyjnymi i wydawniczymi stosowanymi przy obcym tekście. Monografia zawiera również antologię serii recepcyjnych dwunastu wierszy znanego amerykańskiego poety, co pozwala odkrywać nowe możliwości interpretacyjne w kontekście polskiej literatury.
