Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Kerstin Söderholm: Wiersze/Dikter. Wybrał, ze szwedzkiego przełożył i opracował Ryszard Mierzejewski.
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Kerstin Söderholm: Wiersze/Dikter. Wybrał, ze szwedzkiego przełożył i opracował Ryszard Mierzejewski, Pieszyce 2022, ss. 247 Kerstin Söderholm, przedwcześnie zmarła szwedzka poetka, fińskiego pochodzenia, zaliczana jest dzisiaj do najbardziej poczytnych i oryginalnych poetek skandynawskich. Najlepszym tego dowodem jest wznowienie w ostatnich siedmiu latach wszystkich Jej sześciu, wydanych za życia, tomów wierszy. W Polsce nie doczekała się dotąd nie tylko ani jednego tomiku, ale nawet ani jednego wiersza wydanego po polsku. Prezentowany tomik jest więc pierwszym wydanym w Polsce zbiorem Jej wierszy, obejmującym wybór ze wszystkich wydanych wcześniej w Szwecji. Jako kolejny 35 tom z serii „Biblioteka Przekładów Poetyckich po redakcją Ryszarda Mierzejewskiego” jest wydaniem dwujęzycznym: szwedzko- -polskim. Kerstin Söderholm W górach Oddycham lasem i przestrzenią i wciąż jestem głodna. . Piję słoneczne światło i morze i wciąż jestem spragniona. . Słyszę beztroskie uderzenia przybrzeżnych fal i chcę ciągle słyszeć ich więcej. . I przez moją duszę wędrować w wiatrowych postaciach w ponadczasowym pochodzie. ---- På bergen Jag andas skogen och rymden - och är ändå hungrig. . Jag dricker solljus och havet - och är ändå törstig. . Jag hör bränningens rolösa slag - och vill ständigt höra mer. . - Och genom min själ vandra vindarnas gestalter i ett tidlöst tåg. -------- * * * Pustynia, pustynia, jak okiem sięgnąć a nade mną nic więcej tylko bezkres nieba! Tak samotna chcę być z tobą ziemio . że nie chmura kurzu zaciemni jasność przestrzeni i nie żywa trzcina złamie naszą wspólnotę! . * * * Öken, öken, så långt ögat når, och över mig intet annat än himlens oändlighet! Så ensam vill jag vara med dig, jord, . att icke en dammsky grumlar viddernas klarhet, och icke ett levande strå bryter vår gemenskap! . tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski z tomów: Kerstin Söderholm „Mot ljuset på bergen”, 1926 (2022)
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Kerstin Söderholm: Wiersze/Dikter. Wybrał, ze szwedzkiego przełożył i opracował Ryszard Mierzejewski, Pieszyce 2022, ss. 247 Kerstin Söderholm, przedwcześnie zmarła szwedzka poetka, fińskiego pochodzenia, zaliczana jest dzisiaj do najbardziej poczytnych i oryginalnych poetek skandynawskich. Najlepszym tego dowodem jest wznowienie w ostatnich siedmiu latach wszystkich Jej sześciu, wydanych za życia, tomów wierszy. W Polsce nie doczekała się dotąd nie tylko ani jednego tomiku, ale nawet ani jednego wiersza wydanego po polsku. Prezentowany tomik jest więc pierwszym wydanym w Polsce zbiorem Jej wierszy, obejmującym wybór ze wszystkich wydanych wcześniej w Szwecji. Jako kolejny 35 tom z serii „Biblioteka Przekładów Poetyckich po redakcją Ryszarda Mierzejewskiego” jest wydaniem dwujęzycznym: szwedzko- -polskim. Kerstin Söderholm W górach Oddycham lasem i przestrzenią i wciąż jestem głodna. . Piję słoneczne światło i morze i wciąż jestem spragniona. . Słyszę beztroskie uderzenia przybrzeżnych fal i chcę ciągle słyszeć ich więcej. . I przez moją duszę wędrować w wiatrowych postaciach w ponadczasowym pochodzie. ---- På bergen Jag andas skogen och rymden - och är ändå hungrig. . Jag dricker solljus och havet - och är ändå törstig. . Jag hör bränningens rolösa slag - och vill ständigt höra mer. . - Och genom min själ vandra vindarnas gestalter i ett tidlöst tåg. -------- * * * Pustynia, pustynia, jak okiem sięgnąć a nade mną nic więcej tylko bezkres nieba! Tak samotna chcę być z tobą ziemio . że nie chmura kurzu zaciemni jasność przestrzeni i nie żywa trzcina złamie naszą wspólnotę! . * * * Öken, öken, så långt ögat når, och över mig intet annat än himlens oändlighet! Så ensam vill jag vara med dig, jord, . att icke en dammsky grumlar viddernas klarhet, och icke ett levande strå bryter vår gemenskap! . tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski z tomów: Kerstin Söderholm „Mot ljuset på bergen”, 1926 (2022)
