Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Dom na siedmiu wiatrach
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Tom poezji ukraińskiego twórcy Wasyla Machno zatytułowany „Dom na siedmiu wiatrach” obejmuje sto nowych wierszy w przekładzie Bohdana Zadury. Twórczość Machno była tłumaczona na wiele języków, w tym niemiecki, serbski, litewski, angielski, czeski, hiszpański oraz hebrajski. Dotychczas w Polsce pojawiły się trzy jego zbiory poetyckie: „Wędrowcy”, „34 wiersze o Nowym Jorku i nie tylko” oraz „Nitka”. Prof. Jagoda Wierzejska, specjalistka w dziedzinie twórczości Machno, napisała posłowie do wspomnianego tomu. W swoim tekście podkreśla, że poezja Machno odzwierciedla nowojorski klimat, lecz przenika ją także duch galicyjskiego dzieciństwa i wspomnienia z miast jak Czortków, Tarnopol, a także konteksty literackie z Ukrainy, Polski, Rumunii, Niemiec i Izraela. Dzięki temu poeta potrafi opisywać Brooklyn w sposób przypominający wiejskie scenerie, takie jak te, z których jego przodkowie wyemigrowali do Ameryki w 1913 roku na pokładzie SS Brandenburg. Z kolei o Dubnie pisze z perspektywy przypominającej chińską dzielnicę, pełną zawiłych uliczek i wielobarwnych szyldów.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Tom poezji ukraińskiego twórcy Wasyla Machno zatytułowany „Dom na siedmiu wiatrach” obejmuje sto nowych wierszy w przekładzie Bohdana Zadury. Twórczość Machno była tłumaczona na wiele języków, w tym niemiecki, serbski, litewski, angielski, czeski, hiszpański oraz hebrajski. Dotychczas w Polsce pojawiły się trzy jego zbiory poetyckie: „Wędrowcy”, „34 wiersze o Nowym Jorku i nie tylko” oraz „Nitka”. Prof. Jagoda Wierzejska, specjalistka w dziedzinie twórczości Machno, napisała posłowie do wspomnianego tomu. W swoim tekście podkreśla, że poezja Machno odzwierciedla nowojorski klimat, lecz przenika ją także duch galicyjskiego dzieciństwa i wspomnienia z miast jak Czortków, Tarnopol, a także konteksty literackie z Ukrainy, Polski, Rumunii, Niemiec i Izraela. Dzięki temu poeta potrafi opisywać Brooklyn w sposób przypominający wiejskie scenerie, takie jak te, z których jego przodkowie wyemigrowali do Ameryki w 1913 roku na pokładzie SS Brandenburg. Z kolei o Dubnie pisze z perspektywy przypominającej chińską dzielnicę, pełną zawiłych uliczek i wielobarwnych szyldów.
