Książka - Szkice o przekładzie literackim. Literatura...

Masz tę lub inne książki?

Sprzedaj je u nas

Szkice o przekładzie literackim. Literatura...

Szkice o przekładzie literackim. Literatura...

Masz tę lub inne książki?

Sprzedaj je u nas

Monografia zatytułowana "Szkice o przekładzie literackim. Literatura rodem z Quebecu w Polsce" stanowi pierwsze obszerne studium, mające na celu analizę tłumaczeń literatury z Quebecu na język polski. Autorka łączy podejście historycznoliterackie z teorią przekładu, aby przybliżyć polskim odbiorcom kontekst oraz kluczowe zagadnienia dzieł literatury quebeckiej. Książka oferuje szczegółowy wgląd w wybrane teksty poprzez pryzmat odpowiednich ram teoretycznych, które są kluczowe dla zrozumienia reprezentatywnych kwestii i wyzwań tłumaczeniowych.

W monografii szczególną uwagę poświęcono wyborowi utworów do translacji oraz decyzjom wydawniczym, a także analizie paratekstów charakterystycznych dla przekładów powieści quebeckich na język polski. Jednym z ważnych tematów jest omówienie serii przekładowej, skupiającej się na dwóch tłumaczeniach klasycznego dzieła "Maria Chapdelaine" Louisa Hmona, powstałych na przestrzeni niemal stu lat.

Autorka analizuje także tłumaczenia czterech istotnych powieści dla literatury Quebecu: "Agaguk" Yves'a Thériaulta, "Une saison dans la vie d'Emmanuel" Marie-Claire Blais, "Kamouraska" Anne Hébert oraz "La fille qui aimait trop les allumettes" Gaétana Soucy'ego. Opisuje rolę tłumacza i znaczenie jego kreatywności w procesie przekładu, a także przybliża polskim czytelnikom fenomen literatury neoquebeckiej, znanej jako écriture migrante. W tym kontekście szczególnie interesująca jest analiza przekładów twórczości pochodzącego z Haiti Dany'ego Laferrière'a oraz tekstów Régine Robin, mającej polskie korzenie.

Osobny rozdział poświęcony jest Michelowi Tremblayowi, czołowemu dramaturgowi Quebecu, i specyfice jego twórczości, w tym roli socjolektu joual, używanego w Montrealu, w jego dziełach. Monografia porusza również kwestię specyfiki antologii na rynku wydawniczym tłumaczeń, co jest zilustrowane przykładem dwujęzycznej "Antologii poezji Quebeku" (1985) i "Antologii współczesnej noweli quebeckiej" (2011).

Publikacja kończy się refleksją na temat obrazu literatury quebeckiej w przekładach oraz jej recepcji w polskiej krytyce literackiej, zwłaszcza w kontekście artykułów publikowanych w czasopismach literackich.

Wybierz stan zużycia:

WIĘCEJ O SKALI

Monografia zatytułowana "Szkice o przekładzie literackim. Literatura rodem z Quebecu w Polsce" stanowi pierwsze obszerne studium, mające na celu analizę tłumaczeń literatury z Quebecu na język polski. Autorka łączy podejście historycznoliterackie z teorią przekładu, aby przybliżyć polskim odbiorcom kontekst oraz kluczowe zagadnienia dzieł literatury quebeckiej. Książka oferuje szczegółowy wgląd w wybrane teksty poprzez pryzmat odpowiednich ram teoretycznych, które są kluczowe dla zrozumienia reprezentatywnych kwestii i wyzwań tłumaczeniowych.

W monografii szczególną uwagę poświęcono wyborowi utworów do translacji oraz decyzjom wydawniczym, a także analizie paratekstów charakterystycznych dla przekładów powieści quebeckich na język polski. Jednym z ważnych tematów jest omówienie serii przekładowej, skupiającej się na dwóch tłumaczeniach klasycznego dzieła "Maria Chapdelaine" Louisa Hmona, powstałych na przestrzeni niemal stu lat.

Autorka analizuje także tłumaczenia czterech istotnych powieści dla literatury Quebecu: "Agaguk" Yves'a Thériaulta, "Une saison dans la vie d'Emmanuel" Marie-Claire Blais, "Kamouraska" Anne Hébert oraz "La fille qui aimait trop les allumettes" Gaétana Soucy'ego. Opisuje rolę tłumacza i znaczenie jego kreatywności w procesie przekładu, a także przybliża polskim czytelnikom fenomen literatury neoquebeckiej, znanej jako écriture migrante. W tym kontekście szczególnie interesująca jest analiza przekładów twórczości pochodzącego z Haiti Dany'ego Laferrière'a oraz tekstów Régine Robin, mającej polskie korzenie.

Osobny rozdział poświęcony jest Michelowi Tremblayowi, czołowemu dramaturgowi Quebecu, i specyfice jego twórczości, w tym roli socjolektu joual, używanego w Montrealu, w jego dziełach. Monografia porusza również kwestię specyfiki antologii na rynku wydawniczym tłumaczeń, co jest zilustrowane przykładem dwujęzycznej "Antologii poezji Quebeku" (1985) i "Antologii współczesnej noweli quebeckiej" (2011).

Publikacja kończy się refleksją na temat obrazu literatury quebeckiej w przekładach oraz jej recepcji w polskiej krytyce literackiej, zwłaszcza w kontekście artykułów publikowanych w czasopismach literackich.

Szczegóły

Opinie

Książki autora

Podobne

Dla Ciebie

Książki z kategorii

Dostawa i płatność

Szczegóły

Cena: 24.75 zł
Okładka: Miękka
Ilość stron: 316
Rok wydania: 2016
Rozmiar: 1 × 2 mm
ID: 9788380127739

Dane producenta:

Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego , ul. Bankowa 12B, 40-007 Katowice, Polska ,[email protected] ,tel. +48 32 359 21 77

Inne książki tych autorów

Podobne produkty

Może Ci się spodobać

Inne książki z tej samej kategorii

Opinie użytkowników
0.0
0 ocen i 0 recenzji
Reviews Reward Icon

Napisz opinię o książce i wygraj nagrodę!

W każdym miesiącu wybieramy najlepsze opinie i nagradzamy recenzentów.

Dowiedz się więcej

Wartość nagród w tym miesiącu

880 zł

Napisz opinię i wygraj nagrodę!
Twoja ocena to:
wybierz ocenę 0
Treść musi mieć więcej niż 50 i mniej niż 20000 znaków

Dodaj swoją opinię

Zaloguj się na swoje konto, aby mieć możliwość dodawania opinii.

Czy chcesz zostawić tylko ocenę?

Dodanie samej oceny o książce nie jest brane pod uwagę podczas losowania nagród. By mieć szansę na otrzymanie nagrody musisz napisać opinię o książce.

Już oceniłeś/zrecenzowałeś te książkę w przeszłości.

Możliwe jest dodanie tylko jednej recenzji do każdej z książek.

Sposoby dostawy

Płatne z góry

13.99 zł

Darmowa od 190 zł

ORLEN Paczka

12.99 zł

Darmowa od 190 zł

Automaty DHL BOX 24/7 i punkty POP

12.99 zł

Darmowa od 190 zł

DPD Pickup Punkt Odbioru

11.99 zł

Darmowa od 190 zł

Automaty Orlen Paczka, sklepy Żabka i inne

13.99 zł

Darmowa od 190 zł

GLS U Ciebie - Kurier

14.99 zł

Darmowa od 190 zł

Kurier DPD

14.99 zł

Darmowa od 190 zł

Kurier InPost

14.99 zł

Darmowa od 190 zł

Pocztex Kurier

13.99 zł

Darmowa od 190 zł

Kurier DHL

14.99 zł

Darmowa od 190 zł

Kurier GLS - kraje UE

69.00 zł

Punkt odbioru (Dębica)

2.99 zł

Darmowa od 190 zł

Płatne przy odbiorze

Kurier GLS pobranie

23.99 zł

Sposoby płatności

Płatność z góry

Przedpłata

platnosc

Zwykły przelew info