Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Przekład ustny środowiskowy
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Książka pod tytułem "Przekład ustny środowiskowy" autorstwa M. Tryuk omawia wyjątkowy rodzaj tłumaczenia ustnego, nazywanego przekładem środowiskowym. Ten typ tłumaczenia występuje w różnych kontekstach instytucjonalnych, gdzie tłumacz angażuje się w komunikację między uczestnikami o zróżnicowanej pozycji społecznej. Tłumacze środowiskowi muszą sprostać szeregowi ról, takich jak koordynator rozmowy, negocjator czy mediator, często zmagając się z etycznymi wyzwaniami. Ich interwencje są kluczowe w sytuacjach, gdzie komunikacja między mniejszościami językowymi, jak uchodźcy czy imigranci, a przedstawicielami instytucji publicznych (takich jak szpitale, szkoły, czy sądy) jest niezbędna. Historia wskazuje, że ten rodzaj tłumaczenia jest jednym z najstarszych, ponieważ ludzie zawsze potrzebowali wspólnego języka do wymiany informacji, prowadzenia negocjacji, podpisywania traktatów czy uruchamiania misji humanitarnych. Zaangażowanie tłumaczy środowiskowych w tego rodzaju interakcje ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia dostępu do sprawiedliwości oraz respektowania praw człowieka i ludzkiej godności.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Książka pod tytułem "Przekład ustny środowiskowy" autorstwa M. Tryuk omawia wyjątkowy rodzaj tłumaczenia ustnego, nazywanego przekładem środowiskowym. Ten typ tłumaczenia występuje w różnych kontekstach instytucjonalnych, gdzie tłumacz angażuje się w komunikację między uczestnikami o zróżnicowanej pozycji społecznej. Tłumacze środowiskowi muszą sprostać szeregowi ról, takich jak koordynator rozmowy, negocjator czy mediator, często zmagając się z etycznymi wyzwaniami. Ich interwencje są kluczowe w sytuacjach, gdzie komunikacja między mniejszościami językowymi, jak uchodźcy czy imigranci, a przedstawicielami instytucji publicznych (takich jak szpitale, szkoły, czy sądy) jest niezbędna. Historia wskazuje, że ten rodzaj tłumaczenia jest jednym z najstarszych, ponieważ ludzie zawsze potrzebowali wspólnego języka do wymiany informacji, prowadzenia negocjacji, podpisywania traktatów czy uruchamiania misji humanitarnych. Zaangażowanie tłumaczy środowiskowych w tego rodzaju interakcje ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia dostępu do sprawiedliwości oraz respektowania praw człowieka i ludzkiej godności.
