Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Polskie tłumaczki literackie XIX wieku
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Laureatka Nagrody Nobla przypomina nam, że "tłumacze codziennie ratują świat", będąc kluczowymi elementami komunikacji międzyludzkiej. Pomimo ich ogromnego wkładu, wiedza o translatorach, szczególnie tych z wcześniejszych stuleci, które ubogaciły polską literaturę utworami zagranicznymi, pozostaje ograniczona. Monografia Karoliny Dębskiej w istotny sposób wypełnia tę lukę w dziedzinie polskich studiów nad przekładem. Przedstawia systematyczne badania, bazujące na rzetelnej metodologii i promieniuje znajomością różnorodnych teorii i metod. Dębska w tej publikacji wyłania na światło dzienne te zapomniane aspekty, które, pomimo swojej złożoności czy hermetyczności, okazują się niezwykle cenne dla współczesnych analiz. Szczególnie interesujące jest zastosowanie metodologii opracowanej przez Kitty van Leuven-Zwart, co pozwala na ożywienie pamięci o dawnych tłumaczkach. Monografia Dębskiej to ambitne i zdyscyplinowane studium nad XIX-wiecznymi polskimi tłumaczkami literackimi. Autorka umiejętnie łączy cztery nowoczesne kierunki badawcze: studia nad tłumaczem, feministyczne badania nad przekładem, historię tłumaczeń oraz socjologię przekładu. Dzięki temu kompleksowemu podejściu, Dębska odzyskuje zapomniane nazwiska ponad dwustu kobiet zajmujących się tłumaczeniem i przybliża skomplikowane mechanizmy społeczne, które kształtowały ich role. Analizując ich pochodzenie, edukację i działalność, rekonstruuje społeczne i translatorskie habitusy, ukazując ich wpływ na ówczesne pole literackie oraz decyzje dotyczące tekstów, autorów i strategii tłumaczeniowych.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Laureatka Nagrody Nobla przypomina nam, że "tłumacze codziennie ratują świat", będąc kluczowymi elementami komunikacji międzyludzkiej. Pomimo ich ogromnego wkładu, wiedza o translatorach, szczególnie tych z wcześniejszych stuleci, które ubogaciły polską literaturę utworami zagranicznymi, pozostaje ograniczona. Monografia Karoliny Dębskiej w istotny sposób wypełnia tę lukę w dziedzinie polskich studiów nad przekładem. Przedstawia systematyczne badania, bazujące na rzetelnej metodologii i promieniuje znajomością różnorodnych teorii i metod. Dębska w tej publikacji wyłania na światło dzienne te zapomniane aspekty, które, pomimo swojej złożoności czy hermetyczności, okazują się niezwykle cenne dla współczesnych analiz. Szczególnie interesujące jest zastosowanie metodologii opracowanej przez Kitty van Leuven-Zwart, co pozwala na ożywienie pamięci o dawnych tłumaczkach. Monografia Dębskiej to ambitne i zdyscyplinowane studium nad XIX-wiecznymi polskimi tłumaczkami literackimi. Autorka umiejętnie łączy cztery nowoczesne kierunki badawcze: studia nad tłumaczem, feministyczne badania nad przekładem, historię tłumaczeń oraz socjologię przekładu. Dzięki temu kompleksowemu podejściu, Dębska odzyskuje zapomniane nazwiska ponad dwustu kobiet zajmujących się tłumaczeniem i przybliża skomplikowane mechanizmy społeczne, które kształtowały ich role. Analizując ich pochodzenie, edukację i działalność, rekonstruuje społeczne i translatorskie habitusy, ukazując ich wpływ na ówczesne pole literackie oraz decyzje dotyczące tekstów, autorów i strategii tłumaczeniowych.
