Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Pieśni
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Książka, którą z głębokim wzruszeniem przekazujemy dzisiaj czytelnikom, czekała ponad siedemdziesiąt lat na swój moment, a jej skomplikowane dzieje w pewien sposób symbolizują trudne losy polskich Żydów w minionym stuleciu. W 1939 roku młody i utalentowany tłumacz, Salomon (Szlomo) Dykman, złożył do Wydawnictwa Wzajemnej Pomocy Studentów Żydów Uniwersytetu Józefa Piłsudskiego swój przekład obszernego wyboru poezji izraelskiego narodowego poety Chaima Nachmana Bialika, który zatytułował "Pieśni". Choć nie jest pewne, z jakiej hebrajskiej edycji dzieł poety korzystał Dykman, wiadomo, że jego wybór zawierał niemal wszystkie utwory z niemieckiej jubileuszowej edycji z 1923 roku (z wyjątkiem dwóch: "Ha-cur we-ha-gal" [Skała i fala] oraz "Be-szel ha-tapuach" [Z powodu jabłka]) i zasadniczo zachowywał ich ogólny układ. Dykman uzupełnił tom także o przekłady dwóch hebrajskich wierszy Bialika, które nie znalazły się w wydaniu niemieckim ("Re'itichem szuw be-kocer jedchem" [Znów was ujrzałem], "Imi, zichrona li-wracha" [Matka ma]), dzieło dla dzieci ("Aluf baclut we-aluf szum" [Książę na Cebuli i Pan na Czosnku]) oraz utwór pierwotnie stworzony w języku jidysz ("Dos lecte wort" [Ostatnie słowo]).
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Książka, którą z głębokim wzruszeniem przekazujemy dzisiaj czytelnikom, czekała ponad siedemdziesiąt lat na swój moment, a jej skomplikowane dzieje w pewien sposób symbolizują trudne losy polskich Żydów w minionym stuleciu. W 1939 roku młody i utalentowany tłumacz, Salomon (Szlomo) Dykman, złożył do Wydawnictwa Wzajemnej Pomocy Studentów Żydów Uniwersytetu Józefa Piłsudskiego swój przekład obszernego wyboru poezji izraelskiego narodowego poety Chaima Nachmana Bialika, który zatytułował "Pieśni". Choć nie jest pewne, z jakiej hebrajskiej edycji dzieł poety korzystał Dykman, wiadomo, że jego wybór zawierał niemal wszystkie utwory z niemieckiej jubileuszowej edycji z 1923 roku (z wyjątkiem dwóch: "Ha-cur we-ha-gal" [Skała i fala] oraz "Be-szel ha-tapuach" [Z powodu jabłka]) i zasadniczo zachowywał ich ogólny układ. Dykman uzupełnił tom także o przekłady dwóch hebrajskich wierszy Bialika, które nie znalazły się w wydaniu niemieckim ("Re'itichem szuw be-kocer jedchem" [Znów was ujrzałem], "Imi, zichrona li-wracha" [Matka ma]), dzieło dla dzieci ("Aluf baclut we-aluf szum" [Książę na Cebuli i Pan na Czosnku]) oraz utwór pierwotnie stworzony w języku jidysz ("Dos lecte wort" [Ostatnie słowo]).
