Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Listy Piotra
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Nowy Testament, przetłumaczony na współczesny język polski, z komentarzami filologicznymi, historycznymi i teologicznymi, to pozycja, która przenosi nas w czasie, jakby słowa Piotra Apostoła zostały napisane dopiero wczoraj. Dzięki nowatorskiemu podejściu do tłumaczenia i wyjątkowemu kunsztowi językowemu, zawarte w nim przesłanie skutecznie trafia do współczesnych odbiorców, dotykając zarówno ich intelektu, jak i serc. Pastor Andrzej Bajeński, Prezbiter Naczelny i Biskup Kościoła Chrystusowego w RP, wyraża nadzieję, że kolejne publikacje Nowego Przekładu Dynamicznego Biblii będą tak samo inspirujące jak dotychczasowe. Przedstawiają one istotne kwestie dla pierwszych chrześcijan, takie jak wierność mimo przeciwności oraz czystość przekazu Ewangelii. Te same tematy pozostają aktualne w dzisiejszym zmieniającym się świecie, gdzie potrzeba jest jasności przekazu Jezusa, zrozumiałego dla współczesnych ludzi.Profesor Krzysztof Bardski z Wydziału Teologicznego UKSW podkreśla, że Nowy Przekład Dynamiczny nie tylko czerpie z tradycji targumicznych, ale także korzysta z nowoczesnych teorii tłumaczenia, uwzględniając kontekst kulturowy. W rezultacie, przesłanie zawarte w tekstach Piotra jest zarówno aktualne, jak i ponadczasowe.Nowy przekład Listów Piotra jest kolejnym efektem pracy zespołu zajmującego się Nowym Przekładem Dynamicznym. Przyjęta w tej inicjatywie zasada ekwiwalencji dynamicznej jest konsekwentnie stosowana na wszystkich poziomach tekstu: semantycznym, merytorycznym i kontekstualnym. Komentarze do tekstu głównego dostarczają czytelnikom przystępnej wiedzy teologicznej, filologicznej i kulturowej. Profesor Stanisław Koziara z Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie zauważa, że nowe tłumaczenie Listów Piotra świadczy o dbałości o styl i precyzję językową, co pozwala zachować powagę słowa natchnionego w tradycji polskiej literatury.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Nowy Testament, przetłumaczony na współczesny język polski, z komentarzami filologicznymi, historycznymi i teologicznymi, to pozycja, która przenosi nas w czasie, jakby słowa Piotra Apostoła zostały napisane dopiero wczoraj. Dzięki nowatorskiemu podejściu do tłumaczenia i wyjątkowemu kunsztowi językowemu, zawarte w nim przesłanie skutecznie trafia do współczesnych odbiorców, dotykając zarówno ich intelektu, jak i serc. Pastor Andrzej Bajeński, Prezbiter Naczelny i Biskup Kościoła Chrystusowego w RP, wyraża nadzieję, że kolejne publikacje Nowego Przekładu Dynamicznego Biblii będą tak samo inspirujące jak dotychczasowe. Przedstawiają one istotne kwestie dla pierwszych chrześcijan, takie jak wierność mimo przeciwności oraz czystość przekazu Ewangelii. Te same tematy pozostają aktualne w dzisiejszym zmieniającym się świecie, gdzie potrzeba jest jasności przekazu Jezusa, zrozumiałego dla współczesnych ludzi.Profesor Krzysztof Bardski z Wydziału Teologicznego UKSW podkreśla, że Nowy Przekład Dynamiczny nie tylko czerpie z tradycji targumicznych, ale także korzysta z nowoczesnych teorii tłumaczenia, uwzględniając kontekst kulturowy. W rezultacie, przesłanie zawarte w tekstach Piotra jest zarówno aktualne, jak i ponadczasowe.Nowy przekład Listów Piotra jest kolejnym efektem pracy zespołu zajmującego się Nowym Przekładem Dynamicznym. Przyjęta w tej inicjatywie zasada ekwiwalencji dynamicznej jest konsekwentnie stosowana na wszystkich poziomach tekstu: semantycznym, merytorycznym i kontekstualnym. Komentarze do tekstu głównego dostarczają czytelnikom przystępnej wiedzy teologicznej, filologicznej i kulturowej. Profesor Stanisław Koziara z Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie zauważa, że nowe tłumaczenie Listów Piotra świadczy o dbałości o styl i precyzję językową, co pozwala zachować powagę słowa natchnionego w tradycji polskiej literatury.
