Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
List do Efezjan
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Nowy Testament w nowoczesnym języku polskim, wzbogacony komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznym, to niezwykła publikacja, która wyciąga na pierwszy plan wyzwania związane z tłumaczeniem dynamicznym. Jak wskazuje prof. dr hab. Stanisław Koziara z Uniwersytetu Pedagogicznego im. KEN w Krakowie, taki przekład nie polega jedynie na dosłownym tłumaczeniu, lecz na poszukiwaniu odpowiedników semantycznych, merytorycznych i kontekstowych między oryginałem a językiem docelowym. Szczególną trudność stanowi tutaj fakt, że tłumaczymy tekst o nadrzędnym znaczeniu duchowym, będący przesłaniem Boga do ludzi żyjących w określonej epoce i miejscu. Kluczowe jest więc zachowanie pierwotnego przesłania ksiąg biblijnych przy jednoczesnym dbaniu o przystępność przekazu dla współczesnych odbiorców. Przykładem tego może być nowy dynamiczny przekład Listu do Efezjan.Ks. prof. dr hab. Krzysztof Bardski, ekspert z UKSW i Narodowego Centrum Nauki, zwraca uwagę, że List do Efezjan oferuje nam drogę do życia w Chrystusie i przez Chrystusa. Dzięki dynamicznemu podejściu do tłumaczenia tego listu, polski tekst zachowuje swoją siłę oddziaływania - stara się przekazać nie tylko znaczenie słów, ale również intencje, pragnienia i emocje twórcy oryginału oraz klimatu wczesnych chrześcijańskich odbiorców. Takie podejście pozwala na głębszą i bardziej osobistą relację z Pismem Świętym.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Nowy Testament w nowoczesnym języku polskim, wzbogacony komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznym, to niezwykła publikacja, która wyciąga na pierwszy plan wyzwania związane z tłumaczeniem dynamicznym. Jak wskazuje prof. dr hab. Stanisław Koziara z Uniwersytetu Pedagogicznego im. KEN w Krakowie, taki przekład nie polega jedynie na dosłownym tłumaczeniu, lecz na poszukiwaniu odpowiedników semantycznych, merytorycznych i kontekstowych między oryginałem a językiem docelowym. Szczególną trudność stanowi tutaj fakt, że tłumaczymy tekst o nadrzędnym znaczeniu duchowym, będący przesłaniem Boga do ludzi żyjących w określonej epoce i miejscu. Kluczowe jest więc zachowanie pierwotnego przesłania ksiąg biblijnych przy jednoczesnym dbaniu o przystępność przekazu dla współczesnych odbiorców. Przykładem tego może być nowy dynamiczny przekład Listu do Efezjan.Ks. prof. dr hab. Krzysztof Bardski, ekspert z UKSW i Narodowego Centrum Nauki, zwraca uwagę, że List do Efezjan oferuje nam drogę do życia w Chrystusie i przez Chrystusa. Dzięki dynamicznemu podejściu do tłumaczenia tego listu, polski tekst zachowuje swoją siłę oddziaływania - stara się przekazać nie tylko znaczenie słów, ale również intencje, pragnienia i emocje twórcy oryginału oraz klimatu wczesnych chrześcijańskich odbiorców. Takie podejście pozwala na głębszą i bardziej osobistą relację z Pismem Świętym.
