Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
La description lexicographique de la terminologie du droit pour les besoins de la traduction juridique du francais vers le polonais
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Monografia „La description lexicographique de la terminologie du droit pour les besoins de la traduction juridique du français vers le polonais” koncentruje się na leksykograficznej analizie terminologii prawnej, z myślą o jej zastosowaniu w pracy tłumaczy, w tym w kontekście tłumaczeń automatycznych i wspomaganych komputerowo. Praca opiera się na modelu opracowanym przez W. Banysia, który zakłada zorientowany obiektowo opis jednostek leksykalnych. Autorka stosuje ten model do opisu terminologii dotyczącej osób w relacjach rodzinnych.Monografia podzielona jest na dwie części. Pierwsza z nich przybliża teoretyczne i dyscyplinarne ramy badań, stanowiąc tło dla przeprowadzanej analizy. Druga część jest praktyczna i prezentuje szczegółowy leksykograficzny opis wybranych terminów prawnych, który powstał na bazie metodologii omówionej wcześniej.Praca znacząco rozwija wiedzę na temat leksykograficznego opisu terminologii stosowanej w tłumaczeniach prawniczych, szczególnie pomiędzy językiem francuskim a polskim, odpowiadając jednocześnie na potrzebę jej integracji z informatyką. Dzieło to wypełnia istniejącą lukę badawczą między studiami nad przekładem a leksykografią, jak zauważa prof. UAM dr hab. Aleksandra Matulewska w recenzji wydawniczej.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Monografia „La description lexicographique de la terminologie du droit pour les besoins de la traduction juridique du français vers le polonais” koncentruje się na leksykograficznej analizie terminologii prawnej, z myślą o jej zastosowaniu w pracy tłumaczy, w tym w kontekście tłumaczeń automatycznych i wspomaganych komputerowo. Praca opiera się na modelu opracowanym przez W. Banysia, który zakłada zorientowany obiektowo opis jednostek leksykalnych. Autorka stosuje ten model do opisu terminologii dotyczącej osób w relacjach rodzinnych.Monografia podzielona jest na dwie części. Pierwsza z nich przybliża teoretyczne i dyscyplinarne ramy badań, stanowiąc tło dla przeprowadzanej analizy. Druga część jest praktyczna i prezentuje szczegółowy leksykograficzny opis wybranych terminów prawnych, który powstał na bazie metodologii omówionej wcześniej.Praca znacząco rozwija wiedzę na temat leksykograficznego opisu terminologii stosowanej w tłumaczeniach prawniczych, szczególnie pomiędzy językiem francuskim a polskim, odpowiadając jednocześnie na potrzebę jej integracji z informatyką. Dzieło to wypełnia istniejącą lukę badawczą między studiami nad przekładem a leksykografią, jak zauważa prof. UAM dr hab. Aleksandra Matulewska w recenzji wydawniczej.
