Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Übersetzen als komplexer kognitiv bedingter sowohl das sprachliche Wissen in zwei Sprachen als auc - Iwona Legutko-Marszałek
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
W książce podjęto analizę kognitywnych aspektów związanych z procesem tłumaczenia, który jest jednym z najbardziej złożonych w obszarze przetwarzania językowego. Warto podkreślić, że jakość tłumaczenia zależy od tego, czy tłumacz przetwarza informacje na poziomie językowym czy pojęciowym. Przetwarzanie pojęciowe staje się możliwe, gdy osoba tłumacząca doskonale opanowała drugi język, co skutkuje posiadaniem dwóch odrębnych leksykonów mentalnych, które jednak korzystają z jednego, wspólnego systemu pojęciowego.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
W książce podjęto analizę kognitywnych aspektów związanych z procesem tłumaczenia, który jest jednym z najbardziej złożonych w obszarze przetwarzania językowego. Warto podkreślić, że jakość tłumaczenia zależy od tego, czy tłumacz przetwarza informacje na poziomie językowym czy pojęciowym. Przetwarzanie pojęciowe staje się możliwe, gdy osoba tłumacząca doskonale opanowała drugi język, co skutkuje posiadaniem dwóch odrębnych leksykonów mentalnych, które jednak korzystają z jednego, wspólnego systemu pojęciowego.
