Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Trans czyli transfer, transgresja, translacja
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Czy tłumacze mają jedynie obowiązki, czy może również pewne prawa? Jak wygląda kwestia tłumaczenia poezji konkretnej i czy istnieją elementy, które są niemożliwe do przełożenia? Czy spotykamy się z przekładami nacechowanymi politycznie? Co oznacza, że przekłady się starzeją? Dlaczego tłumacze dodają przypisy i komu one służą? W jakich sytuacjach należy unikać tłumaczenia? I czy tłumacze traktują spójniki z należnym im szacunkiem? Na te pytania odpowiada Jerzy Jarniewicz, który w swojej książce formułuje również osiem przykazań tłumacza. Bez zbędnych upiększeń opisuje współpracę z redaktorem oraz tłumaczy, na czym polega jego udział w procesie twórczym. Książka ta, pełna humoru i głęboko przemyślana, analizuje przekłady dzieł takich autorów jak Ursula Le Guin, Adrienne Rich, Alice Oswald, Frank O’Hara, a także Arystofanes, Théophile Gautier, Konstandinos Kawafis i Josif Brodski.Dla osób zafascynowanych konceptem tłumaczy-legislatorów i tłumaczy-ambasadorów, przedstawionym przez Jarniewicza lata temu, ta lektura będzie niesamowitym przeżyciem. Ewa Rajewska zauważa, że książka ta przenosi czytelnika w inny wymiar. Marek Bieńczyk, opierając się na intuicji podczas tłumaczenia, podkreśla znaczenie lektur Jarniewicza dla zrozumienia przekładu.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Czy tłumacze mają jedynie obowiązki, czy może również pewne prawa? Jak wygląda kwestia tłumaczenia poezji konkretnej i czy istnieją elementy, które są niemożliwe do przełożenia? Czy spotykamy się z przekładami nacechowanymi politycznie? Co oznacza, że przekłady się starzeją? Dlaczego tłumacze dodają przypisy i komu one służą? W jakich sytuacjach należy unikać tłumaczenia? I czy tłumacze traktują spójniki z należnym im szacunkiem? Na te pytania odpowiada Jerzy Jarniewicz, który w swojej książce formułuje również osiem przykazań tłumacza. Bez zbędnych upiększeń opisuje współpracę z redaktorem oraz tłumaczy, na czym polega jego udział w procesie twórczym. Książka ta, pełna humoru i głęboko przemyślana, analizuje przekłady dzieł takich autorów jak Ursula Le Guin, Adrienne Rich, Alice Oswald, Frank O’Hara, a także Arystofanes, Théophile Gautier, Konstandinos Kawafis i Josif Brodski.Dla osób zafascynowanych konceptem tłumaczy-legislatorów i tłumaczy-ambasadorów, przedstawionym przez Jarniewicza lata temu, ta lektura będzie niesamowitym przeżyciem. Ewa Rajewska zauważa, że książka ta przenosi czytelnika w inny wymiar. Marek Bieńczyk, opierając się na intuicji podczas tłumaczenia, podkreśla znaczenie lektur Jarniewicza dla zrozumienia przekładu.
