Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Trado
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Svetlana Crstean i Athena Farrokhzad nawiązały współpracę podczas warsztatów tłumaczeniowych w 2012 roku. Dzięki temu spotkaniu obie poetki postanowiły przetłumaczyć swoje debiutanckie książki nawzajem: "Kwiaty z imadła" na język szwedzki oraz "Cykl biały" na rumuński, mimo że nie znały języków oryginałów. TRADO stanowi kontynuację ich twórczej kooperacji, gdzie idea oryginału rozwija się z tłumaczenia. Zawarte wiersze poruszają tematy dziedziczenia, zdrady oraz miłości, gdzie dwa głosy przenikają się i zamieniają miejscami. TRADO składa się z trzech części: dwóch cykli poetyckich i jednego eseju, tworząc razem niepowtarzalne dzieło.Tłumaczenie, pisanie, miłość, zdrada – te pojęcia przewijają się przez niezwykły esej autorstwa dwóch poetek i dwóch tłumaczek. Essex nie jest dla nich jedynie poszukiwaniem nowych terytoriów czy budowaniem mostów między językami. Tłumaczenie jest równocześnie aktem pisania, formą miłości oraz zdrady. Stanowi nie metaforę życia, lecz jego rzeczywistą odsłonę – piękną, złożoną i cielesną. Przebiega w przestrzeni intymnego spotkania międzyludzkiego. TRADO jest doświadczeniem w pełnym znaczeniu tego słowa.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Svetlana Crstean i Athena Farrokhzad nawiązały współpracę podczas warsztatów tłumaczeniowych w 2012 roku. Dzięki temu spotkaniu obie poetki postanowiły przetłumaczyć swoje debiutanckie książki nawzajem: "Kwiaty z imadła" na język szwedzki oraz "Cykl biały" na rumuński, mimo że nie znały języków oryginałów. TRADO stanowi kontynuację ich twórczej kooperacji, gdzie idea oryginału rozwija się z tłumaczenia. Zawarte wiersze poruszają tematy dziedziczenia, zdrady oraz miłości, gdzie dwa głosy przenikają się i zamieniają miejscami. TRADO składa się z trzech części: dwóch cykli poetyckich i jednego eseju, tworząc razem niepowtarzalne dzieło.Tłumaczenie, pisanie, miłość, zdrada – te pojęcia przewijają się przez niezwykły esej autorstwa dwóch poetek i dwóch tłumaczek. Essex nie jest dla nich jedynie poszukiwaniem nowych terytoriów czy budowaniem mostów między językami. Tłumaczenie jest równocześnie aktem pisania, formą miłości oraz zdrady. Stanowi nie metaforę życia, lecz jego rzeczywistą odsłonę – piękną, złożoną i cielesną. Przebiega w przestrzeni intymnego spotkania międzyludzkiego. TRADO jest doświadczeniem w pełnym znaczeniu tego słowa.
