Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Tora Pięcioksiąg
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Hebrajsko-polski przekład interlinearny Tory, będącej pierwszą częścią Biblii Hebrajskiej, stanowi cenną pomoc dla osób pragnących samodzielnie analizować i lepiej rozumieć święty tekst. Tora jest fundamentem, na którym opierają się kolejne części Pisma, mianowicie Prorocy i Pisma. Warto przy tym zaznaczyć, że żadne tłumaczenie nie jest doskonałym odzwierciedleniem oryginału i zawsze zawiera w sobie element interpretacyjny. To prowadzi do różnic pomiędzy rozmaitymi przekładami. Czytelnicy często zastanawiają się, jak brzmi oryginalny tekst i jakie niesie znaczenie. Choć interlinearny przekład nie odpowie na wszystkie nurtujące pytania – a czasem może nawet wzbudzić nowe – z pewnością pogłębia możliwości badawcze i satysfakcję płynącą z bezpośredniego obcowania z pierwotnym tekstem. Elementy takie jak kody gramatyczne, transliteracja oraz kody Stronga i Baumgartnera są niezwykle pomocne przy studiowaniu biblii i teologii, umożliwiając lepsze zrozumienie złożoności i wieloznaczeniowości języka hebrajskiego, co często jest trudne do oddania w języku polskim. Praca ta została doceniona i polecana przez ks. prof. dr hab. Waldemara Chrostowskiego, honorowego przewodniczącego Stowarzyszenia Biblistów Polskich.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Hebrajsko-polski przekład interlinearny Tory, będącej pierwszą częścią Biblii Hebrajskiej, stanowi cenną pomoc dla osób pragnących samodzielnie analizować i lepiej rozumieć święty tekst. Tora jest fundamentem, na którym opierają się kolejne części Pisma, mianowicie Prorocy i Pisma. Warto przy tym zaznaczyć, że żadne tłumaczenie nie jest doskonałym odzwierciedleniem oryginału i zawsze zawiera w sobie element interpretacyjny. To prowadzi do różnic pomiędzy rozmaitymi przekładami. Czytelnicy często zastanawiają się, jak brzmi oryginalny tekst i jakie niesie znaczenie. Choć interlinearny przekład nie odpowie na wszystkie nurtujące pytania – a czasem może nawet wzbudzić nowe – z pewnością pogłębia możliwości badawcze i satysfakcję płynącą z bezpośredniego obcowania z pierwotnym tekstem. Elementy takie jak kody gramatyczne, transliteracja oraz kody Stronga i Baumgartnera są niezwykle pomocne przy studiowaniu biblii i teologii, umożliwiając lepsze zrozumienie złożoności i wieloznaczeniowości języka hebrajskiego, co często jest trudne do oddania w języku polskim. Praca ta została doceniona i polecana przez ks. prof. dr hab. Waldemara Chrostowskiego, honorowego przewodniczącego Stowarzyszenia Biblistów Polskich.
