Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Słownik polsko-chiński, chińsko-polski
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
„Słownik polsko-chiński chińsko-polski” to bogate źródło wiedzy językowej, obejmujące około 14 000 haseł z obszaru słownictwa ogólnego oraz specjalistycznego z różnych dziedzin, w tym techniki, medycyny i nauk przyrodniczych. Zawiera również pewną ilość słownictwa potocznego, co czyni go przydatnym narzędziem w zakresie codziennej komunikacji. Publikacja jest podzielona na dwie części: pierwsza to słownik polsko-chiński, a druga to chińsko-polski. W części polsko-chińskiej wyrażenia są uporządkowane alfabetycznie zgodnie z polskim alfabetem, podczas gdy w części chińsko-polskiej hasła są zorganizowane alfabetycznie według zapisu fonetycznego w języku chińskim. Przed główną częścią słownika znajduje się krótki wstęp, który przybliża kluczowe cechy języka chińskiego. Opracowanie zostało zrealizowane we współpracy z Translation Cafe, a wstęp i tłumaczenia słownika przygotowała Małgorzata Dudzisz, konsultantem była Wen Opaśnik-Zhang.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
„Słownik polsko-chiński chińsko-polski” to bogate źródło wiedzy językowej, obejmujące około 14 000 haseł z obszaru słownictwa ogólnego oraz specjalistycznego z różnych dziedzin, w tym techniki, medycyny i nauk przyrodniczych. Zawiera również pewną ilość słownictwa potocznego, co czyni go przydatnym narzędziem w zakresie codziennej komunikacji. Publikacja jest podzielona na dwie części: pierwsza to słownik polsko-chiński, a druga to chińsko-polski. W części polsko-chińskiej wyrażenia są uporządkowane alfabetycznie zgodnie z polskim alfabetem, podczas gdy w części chińsko-polskiej hasła są zorganizowane alfabetycznie według zapisu fonetycznego w języku chińskim. Przed główną częścią słownika znajduje się krótki wstęp, który przybliża kluczowe cechy języka chińskiego. Opracowanie zostało zrealizowane we współpracy z Translation Cafe, a wstęp i tłumaczenia słownika przygotowała Małgorzata Dudzisz, konsultantem była Wen Opaśnik-Zhang.
