Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Przekład ustny konferencyjny
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Książka zajmuje się unikalnym rodzajem tłumaczenia ustnego, znanym jako tłumaczenie środowiskowe, które ma miejsce w rozmaitych instytucjonalnych kontekstach. Tłumacz w tej sytuacji pełni różnorodne role, takie jak koordynator rozmowy, negocjator czy mediator, a także staje przed wyzwaniami etycznymi. Tłumacze środowiskowi działają głównie tam, gdzie konieczna jest komunikacja pomiędzy mniejszościami językowymi – np. uchodźcami i imigrantami – a instytucjami publicznymi, takimi jak szpitale, szkoły, czy sądy, w ramach sytuacji związanych z życiem obcokrajowców. Tłumaczenie takie można uznać za jeden z najstarszych rodzajów tłumaczenia, ponieważ od dawna wspomaga wymianę informacji, negocjacje pokojowe, działalność misji humanitarnych czy podpisywanie traktatów.
Autorka przybliża specyfikę tłumaczenia środowiskowego, zwracając uwagę na różnice między nim a tłumaczeniem konferencyjnym. Opisuje pracę tłumacza w różnych środowiskach zawodowych, podejmuje temat etyki zawodowej, a także przedstawia prawdziwe sytuacje tłumaczeniowe z Urzędu ds. Repatriacji i Cudzoziemców MSZ w Warszawie. Rozważa także zmiany w statusie zawodowym tłumaczy oraz wprowadzenie ustawy o tłumaczach publicznych, co jest nowatorskim rozwiązaniem w Polsce pochodzącym z dyrektyw unijnych. Wszystko to pokazuje istotę uwzględniania tej tematyki w edukacji przyszłych tłumaczy. Książka skierowana jest do studentów filologii obcych i lingwistyki stosowanej, uczestników studiów podyplomowych z zakresu tłumaczenia oraz praktyków tej sztuki.
Patronem medialnym jest Inne publikacje, a osoby, które zakupiły tę książkę, interesowały się również takimi pozycjami jak „Przekład audiowizualny” Teresy Tomaszkiewicz czy „Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu” Krzysztofa Hejwowskiego. Inne podobne kategorie to filologia polska, językoznawstwo, translatoryka, oraz oferta akademicka z filologii obcych.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Książka zajmuje się unikalnym rodzajem tłumaczenia ustnego, znanym jako tłumaczenie środowiskowe, które ma miejsce w rozmaitych instytucjonalnych kontekstach. Tłumacz w tej sytuacji pełni różnorodne role, takie jak koordynator rozmowy, negocjator czy mediator, a także staje przed wyzwaniami etycznymi. Tłumacze środowiskowi działają głównie tam, gdzie konieczna jest komunikacja pomiędzy mniejszościami językowymi – np. uchodźcami i imigrantami – a instytucjami publicznymi, takimi jak szpitale, szkoły, czy sądy, w ramach sytuacji związanych z życiem obcokrajowców. Tłumaczenie takie można uznać za jeden z najstarszych rodzajów tłumaczenia, ponieważ od dawna wspomaga wymianę informacji, negocjacje pokojowe, działalność misji humanitarnych czy podpisywanie traktatów.
Autorka przybliża specyfikę tłumaczenia środowiskowego, zwracając uwagę na różnice między nim a tłumaczeniem konferencyjnym. Opisuje pracę tłumacza w różnych środowiskach zawodowych, podejmuje temat etyki zawodowej, a także przedstawia prawdziwe sytuacje tłumaczeniowe z Urzędu ds. Repatriacji i Cudzoziemców MSZ w Warszawie. Rozważa także zmiany w statusie zawodowym tłumaczy oraz wprowadzenie ustawy o tłumaczach publicznych, co jest nowatorskim rozwiązaniem w Polsce pochodzącym z dyrektyw unijnych. Wszystko to pokazuje istotę uwzględniania tej tematyki w edukacji przyszłych tłumaczy. Książka skierowana jest do studentów filologii obcych i lingwistyki stosowanej, uczestników studiów podyplomowych z zakresu tłumaczenia oraz praktyków tej sztuki.
Patronem medialnym jest Inne publikacje, a osoby, które zakupiły tę książkę, interesowały się również takimi pozycjami jak „Przekład audiowizualny” Teresy Tomaszkiewicz czy „Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu” Krzysztofa Hejwowskiego. Inne podobne kategorie to filologia polska, językoznawstwo, translatoryka, oraz oferta akademicka z filologii obcych.
