Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze” - to zdanie z krakowskiej anegdoty celnie odzwierciedla wyzwania związane z pracą nad przekładem literackim. Często marzymy, że w idealnym świecie wszyscy mówili po polsku, lecz rzeczywistość jest inna, bo ani Tomasz Mann, ani Dostojewski nie pisali po polsku. Aby docenić rolę tłumaczenia w literaturze dostępnej w Polsce, warto poznać opinie ekspertów, którzy przekładali dzieła takich autorów jak Flaubert, Nabokov, Joyce, Woolf, Márquez czy Coetzee. Tłumacze stawiają czoła licznym wyzwaniom: omijaniu pułapek językowych, zachowaniu ducha oryginału przy jednoczesnym poszanowaniu dla języka ojczystego oraz unikaniu „fałszywych przyjaciół” czy prawdziwych wrogów językowych. Książka „Przejęzyczenie” ujawnia, jak wiele wysiłku tłumacze wkładają, by otworzyć przed nami świat literackiego raju. Doświadczeniami dzielą się w niej: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze” - to zdanie z krakowskiej anegdoty celnie odzwierciedla wyzwania związane z pracą nad przekładem literackim. Często marzymy, że w idealnym świecie wszyscy mówili po polsku, lecz rzeczywistość jest inna, bo ani Tomasz Mann, ani Dostojewski nie pisali po polsku. Aby docenić rolę tłumaczenia w literaturze dostępnej w Polsce, warto poznać opinie ekspertów, którzy przekładali dzieła takich autorów jak Flaubert, Nabokov, Joyce, Woolf, Márquez czy Coetzee. Tłumacze stawiają czoła licznym wyzwaniom: omijaniu pułapek językowych, zachowaniu ducha oryginału przy jednoczesnym poszanowaniu dla języka ojczystego oraz unikaniu „fałszywych przyjaciół” czy prawdziwych wrogów językowych. Książka „Przejęzyczenie” ujawnia, jak wiele wysiłku tłumacze wkładają, by otworzyć przed nami świat literackiego raju. Doświadczeniami dzielą się w niej: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska.
