Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Zagadnienia lingwistyki przekładu
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Monografia "Zagadnienia lingwistyki przekładu" to publikacja, która porządkuje kluczowe kwestie przekładoznawstwa, oferując spojrzenie na przekład z perspektywy lingwistycznej w świetle funkcjonalno-komunikacyjnym. Autor, prof. dr hab. R. Lewicki, ukazuje lingwistyczne podstawy dzisiejszego przekładoznawstwa, proponując również uporządkowanie pojęć w tej dziedzinie. Oznacza to krytyczną analizę niektórych kluczowych definicji i próbę ich nowego zdefiniowania. Pomimo złożoności teoretycznej, książka napisana jest w sposób jasny i precyzyjny. Autor zręcznie prowadzi czytelnika przez temat, zadając celne pytania i oferując przemyślane odpowiedzi, które czasami mają emocjonalny charakter. Dzięki temu podejściu tekst staje się przystępny również dla osób początkujących w dziedzinie przekładoznawstwa. [Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek]
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Monografia "Zagadnienia lingwistyki przekładu" to publikacja, która porządkuje kluczowe kwestie przekładoznawstwa, oferując spojrzenie na przekład z perspektywy lingwistycznej w świetle funkcjonalno-komunikacyjnym. Autor, prof. dr hab. R. Lewicki, ukazuje lingwistyczne podstawy dzisiejszego przekładoznawstwa, proponując również uporządkowanie pojęć w tej dziedzinie. Oznacza to krytyczną analizę niektórych kluczowych definicji i próbę ich nowego zdefiniowania. Pomimo złożoności teoretycznej, książka napisana jest w sposób jasny i precyzyjny. Autor zręcznie prowadzi czytelnika przez temat, zadając celne pytania i oferując przemyślane odpowiedzi, które czasami mają emocjonalny charakter. Dzięki temu podejściu tekst staje się przystępny również dla osób początkujących w dziedzinie przekładoznawstwa. [Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek]
