Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Kontrabanda kontredans. Z życia tłumacza
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Zbiór tekstów Andersa Bodegarda został starannie wyselekcjonowany przez jego bliskich przyjaciół oraz kolegów po fachu: Larsa Kleberga i Jana Stolpego, aby uczcić osiemdziesiąte urodziny autora. Przekładu książki na język polski dokonała grupa ośmiorga tłumaczy, w skład której wchodzą jego byli studenci, znajomi i przyjaciele – towarzysze na drodze translatorskiej kariery.
Jak zauważają Lars Kleberg i Jan Stolpe, jest to wybór niezwykle bogaty i zróżnicowany, choć jedynie wprowadza w szeroką gamę działań Bodegarda jako przewodnika, wykładowcy i językoznawcy. Teksty te tworzone były w różnych momentach i okolicznościach, czasem jako artykuły, innym razem jako komentarze bądź wprowadzenia do książek. Tytuł tego zbioru, "Kontrabanda kontredans", wywodzi się z tekstu poświęconego karnawałowej powieści Gombrowicza, "Trans-Atlantyk". Słowa "kontrabanda" i "kontredans" oddają rozpiętość twórczości Bodegarda – od idei zanurzania się w obcym, które wnosi świeży oddech do naszej kultury, po radość, jaką daje dostosowywanie szwedzkiego języka do nowych, narzucanych mu rytmów.
Opis pochodzi od wydawcy, podkreślając esencję przesłania tej wyjątkowej publikacji.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Zbiór tekstów Andersa Bodegarda został starannie wyselekcjonowany przez jego bliskich przyjaciół oraz kolegów po fachu: Larsa Kleberga i Jana Stolpego, aby uczcić osiemdziesiąte urodziny autora. Przekładu książki na język polski dokonała grupa ośmiorga tłumaczy, w skład której wchodzą jego byli studenci, znajomi i przyjaciele – towarzysze na drodze translatorskiej kariery.
Jak zauważają Lars Kleberg i Jan Stolpe, jest to wybór niezwykle bogaty i zróżnicowany, choć jedynie wprowadza w szeroką gamę działań Bodegarda jako przewodnika, wykładowcy i językoznawcy. Teksty te tworzone były w różnych momentach i okolicznościach, czasem jako artykuły, innym razem jako komentarze bądź wprowadzenia do książek. Tytuł tego zbioru, "Kontrabanda kontredans", wywodzi się z tekstu poświęconego karnawałowej powieści Gombrowicza, "Trans-Atlantyk". Słowa "kontrabanda" i "kontredans" oddają rozpiętość twórczości Bodegarda – od idei zanurzania się w obcym, które wnosi świeży oddech do naszej kultury, po radość, jaką daje dostosowywanie szwedzkiego języka do nowych, narzucanych mu rytmów.
Opis pochodzi od wydawcy, podkreślając esencję przesłania tej wyjątkowej publikacji.
