Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.DODAJ DO LISTY ŻYCZEŃ
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Komedie
DODAJ DO LISTY ŻYCZEŃ
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Poznajcie magię słów w jednym tomie, który łączy w sobie niesamowitą kreatywność jednego z największych dramaturgów w historii literatury światowej i mistrzostwo tłumaczenia jednego z najważniejszych polskich poetów i tłumaczy. Książka „Komedie w przekładzie Stanisława Barańczaka” to prawdziwa uczta dla duszy!
„Wiele hałasu o nic” przenosi nas w sam środek miłosnych intryg, gdzie podążymy za losami Beatrice i Benedykta, którzy z ironią i sprytem unikają uczuć, które co raz skuteczniej ogarniają serca tych dwoje. „Wiele hałasu o nic” opisuje świat w którym przeszłość splata się z teraźniejszością, a dialogi to prawdziwa szermierka słowna zakochanych w sobie umyslów!
W utworze „Poskromieniu złośnicy” z kolei obserwujemy próbę „oswojenia” zaradnej i niezależnej Katarzyny przez Petruchio – mężczyznę, który podejmuje się wyzwania, by uczynić z niej posłuszną żonę. Komedia, która w brawurowy sposób prezentuje dynamikę relacji między mężczyzną a kobietą w społeczeństwie pełnym kontrastów.
„Sen nocy letniej” zabierze nas do magicznego lasu pełnego elfów i duchów, gdzie miłość staje się najważniejszą siłą napędową, a jej labirynty prowadzą bohaterów przez niespodziewane zwroty akcji. Shakespeare z niebywałą gracją mieszanka tu komedię z elementami fantastycznymi. Książka oferuje także lekturę utworu „Kupca weneckiego”, gdzie spotykamy się z kwestią moralności, prawa i miłosnych intryg na tle oszałamiającej scenerii Wenecji. To dzieło, w którym postać Shylocka, żądnego zemsty Żyda, stała się jednym z najbardziej ikonicznych obrazów w literaturze światowej. Nie można też zapomnieć o „Burzy” – jednym z ostatnich i najbardziej osobistych dzieł Shakespeare’a. To opowieść o wygnaniu, magii, zemście i przebaczeniu, gdzie Prospero, prawowity władca, wykorzystuje swoje magiczne umiejętności, by odzyskać utraconą władzę i przywrócić ład w swoim życiu.
Stanisław Barańczak przeniósł wiersze Shakespeare'a na język polski, zachowując ich rytm, melodię i głębokie emocje. Jego tłumaczenia to prawdziwe dzieła sztuki – pełne życia, tchnące świeżością, a zarazem wiernie oddające geniusz oryginału. Dodatkowym atutem tego wydania jest wstęp prof. Marty Gibińskiej, która z ogromną erudycją wprowadza czytelnika w kontekst twórczości Shakespeare’a, pomagając zrozumieć magię utworów brytyjskiego pisarza.
„Komedie w przekładzie Stanisława Barańczaka” to nie tylko zbiór komedii, to podróż przez różne sfery ludzkich emocji, spojrzenie na miłość, zemstę, ambicję, dostojeństwo i komizm życia. To wyjątkowy tom, który wzbogaca i uwrażliwia, otwierając przed czytelnikiem nie tylko bogactwo języka i stylu, ale również uniwersalność ludzkich doświadczeń, które mimo upływu wieków wciąż pozostają aktualne i bliskie każdemu z nas. Nie przegap tej okazji, by zagłębić się w ponadczasowy świat komedii Shakespeare’a w mistrzowskim tłumaczeniu Stanisława Barańczaka. „Komedie w przekładzie Stanisława Barańczaka” to lektura, która zachwyci, zainspiruje i zostanie w pamięci na długie lata!
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Poznajcie magię słów w jednym tomie, który łączy w sobie niesamowitą kreatywność jednego z największych dramaturgów w historii literatury światowej i mistrzostwo tłumaczenia jednego z najważniejszych polskich poetów i tłumaczy. Książka „Komedie w przekładzie Stanisława Barańczaka” to prawdziwa uczta dla duszy!
„Wiele hałasu o nic” przenosi nas w sam środek miłosnych intryg, gdzie podążymy za losami Beatrice i Benedykta, którzy z ironią i sprytem unikają uczuć, które co raz skuteczniej ogarniają serca tych dwoje. „Wiele hałasu o nic” opisuje świat w którym przeszłość splata się z teraźniejszością, a dialogi to prawdziwa szermierka słowna zakochanych w sobie umyslów!
W utworze „Poskromieniu złośnicy” z kolei obserwujemy próbę „oswojenia” zaradnej i niezależnej Katarzyny przez Petruchio – mężczyznę, który podejmuje się wyzwania, by uczynić z niej posłuszną żonę. Komedia, która w brawurowy sposób prezentuje dynamikę relacji między mężczyzną a kobietą w społeczeństwie pełnym kontrastów.
„Sen nocy letniej” zabierze nas do magicznego lasu pełnego elfów i duchów, gdzie miłość staje się najważniejszą siłą napędową, a jej labirynty prowadzą bohaterów przez niespodziewane zwroty akcji. Shakespeare z niebywałą gracją mieszanka tu komedię z elementami fantastycznymi. Książka oferuje także lekturę utworu „Kupca weneckiego”, gdzie spotykamy się z kwestią moralności, prawa i miłosnych intryg na tle oszałamiającej scenerii Wenecji. To dzieło, w którym postać Shylocka, żądnego zemsty Żyda, stała się jednym z najbardziej ikonicznych obrazów w literaturze światowej. Nie można też zapomnieć o „Burzy” – jednym z ostatnich i najbardziej osobistych dzieł Shakespeare’a. To opowieść o wygnaniu, magii, zemście i przebaczeniu, gdzie Prospero, prawowity władca, wykorzystuje swoje magiczne umiejętności, by odzyskać utraconą władzę i przywrócić ład w swoim życiu.
Stanisław Barańczak przeniósł wiersze Shakespeare'a na język polski, zachowując ich rytm, melodię i głębokie emocje. Jego tłumaczenia to prawdziwe dzieła sztuki – pełne życia, tchnące świeżością, a zarazem wiernie oddające geniusz oryginału. Dodatkowym atutem tego wydania jest wstęp prof. Marty Gibińskiej, która z ogromną erudycją wprowadza czytelnika w kontekst twórczości Shakespeare’a, pomagając zrozumieć magię utworów brytyjskiego pisarza.
„Komedie w przekładzie Stanisława Barańczaka” to nie tylko zbiór komedii, to podróż przez różne sfery ludzkich emocji, spojrzenie na miłość, zemstę, ambicję, dostojeństwo i komizm życia. To wyjątkowy tom, który wzbogaca i uwrażliwia, otwierając przed czytelnikiem nie tylko bogactwo języka i stylu, ale również uniwersalność ludzkich doświadczeń, które mimo upływu wieków wciąż pozostają aktualne i bliskie każdemu z nas. Nie przegap tej okazji, by zagłębić się w ponadczasowy świat komedii Shakespeare’a w mistrzowskim tłumaczeniu Stanisława Barańczaka. „Komedie w przekładzie Stanisława Barańczaka” to lektura, która zachwyci, zainspiruje i zostanie w pamięci na długie lata!