Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Komedie
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Pierwsze wydanie „Komedii” Williama Shakespeare'a w przekładzie Stanisława Barańczaka to wyjątkowa, limitowana edycja, wzbogacona wstępem autorstwa Marty Gibińskiej. W tym dziele zgromadzono wszystkie komedie mistrza z Stratford, przetłumaczone przez jednego z najwybitniejszych polskich tłumaczy. Stanisław Barańczak, znany z niezwykłej biegłości w operowaniu językiem, rymem i wersyfikacją, obdarzony dodatkowo metafizycznym słuchem i doskonałym poczuciem humoru, stworzył dzieło zaskakujące rozmachem i różnorodnością.
To unikalne wydanie łączy w sobie kunszt dwóch wielkich postaci literatury i stanowi imponujący projekt, który zachwyca zarówno objętością, jak i finezyjnym wykończeniem. Barańczak wyróżnia się absolutnym słuchem językowym i magiczną umiejętnością tworzenia rymów, co szczególnie podkreślił Jan Kott. Jego przekłady charakteryzują się klarownością, płynnością, cudownym rytmem i zwięzłością, którą docenił Tadeusz Łomnicki, wskazując na ich doskonałość w grze aktorskiej.
Dla Jana Peszka, tłumaczenia Barańczaka niosą ze sobą przejrzystość i pomagają poruszać się po najbardziej skomplikowanych ścieżkach myślowych z zadziwiającą prostotą i jasnością. Gustaw Holoubek wyraził zachwyt nad ich komunikatywnością i klarownością. Andrzej Seweryn podkreślił, że w Polsce tylko Barańczak potrafi tak wyjątkowo przekładać Szekspira, co czyni to wydanie prawdziwie wyjątkowym i niezapomnianym doświadczeniem literackim.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Pierwsze wydanie „Komedii” Williama Shakespeare'a w przekładzie Stanisława Barańczaka to wyjątkowa, limitowana edycja, wzbogacona wstępem autorstwa Marty Gibińskiej. W tym dziele zgromadzono wszystkie komedie mistrza z Stratford, przetłumaczone przez jednego z najwybitniejszych polskich tłumaczy. Stanisław Barańczak, znany z niezwykłej biegłości w operowaniu językiem, rymem i wersyfikacją, obdarzony dodatkowo metafizycznym słuchem i doskonałym poczuciem humoru, stworzył dzieło zaskakujące rozmachem i różnorodnością.
To unikalne wydanie łączy w sobie kunszt dwóch wielkich postaci literatury i stanowi imponujący projekt, który zachwyca zarówno objętością, jak i finezyjnym wykończeniem. Barańczak wyróżnia się absolutnym słuchem językowym i magiczną umiejętnością tworzenia rymów, co szczególnie podkreślił Jan Kott. Jego przekłady charakteryzują się klarownością, płynnością, cudownym rytmem i zwięzłością, którą docenił Tadeusz Łomnicki, wskazując na ich doskonałość w grze aktorskiej.
Dla Jana Peszka, tłumaczenia Barańczaka niosą ze sobą przejrzystość i pomagają poruszać się po najbardziej skomplikowanych ścieżkach myślowych z zadziwiającą prostotą i jasnością. Gustaw Holoubek wyraził zachwyt nad ich komunikatywnością i klarownością. Andrzej Seweryn podkreślił, że w Polsce tylko Barańczak potrafi tak wyjątkowo przekładać Szekspira, co czyni to wydanie prawdziwie wyjątkowym i niezapomnianym doświadczeniem literackim.
