Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Klaudiusz Klaudian. Dzieła zebrane T.2
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Ta publikacja to pierwszy pełny przekład dzieł Klaudiusza Klaudiana na język polski. Klaudian, choć pochodził z greckojęzycznego Egiptu, pisał głównie po łacinie i był bardziej rzymski niż niejeden rodowity Rzymianin. Jako poeta na dworze cesarza Honoriusza, celebrował wodza Stylichona, będącego jego teściem, a jego twórczość uwieczniono nawet pomnikiem na Forum Trajana. Zasłynął jako autor panegiryków, inwektyw, eposów mitologicznych i historycznych oraz drobnej poezji. Jego prace, przeznaczone dla elity rzymskiej, wymagają od czytelnika dobrej znajomości literatury antycznej i historii. Jednak potrafią one zachwycić oryginalnością, innowacyjnością oraz pięknem opisów. Przekład tych utworów został wykonany w formie poetyzowanej prozy, z zachowaniem oryginalnych nazw i koncepcji, i wzbogacony o liczne komentarze. Dzięki temu zabiegowi tekst może zostać łatwiej zrozumiany przez współczesnych czytelników, a jednocześnie nie traci swojej wartości dla badaczy starożytności.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Ta publikacja to pierwszy pełny przekład dzieł Klaudiusza Klaudiana na język polski. Klaudian, choć pochodził z greckojęzycznego Egiptu, pisał głównie po łacinie i był bardziej rzymski niż niejeden rodowity Rzymianin. Jako poeta na dworze cesarza Honoriusza, celebrował wodza Stylichona, będącego jego teściem, a jego twórczość uwieczniono nawet pomnikiem na Forum Trajana. Zasłynął jako autor panegiryków, inwektyw, eposów mitologicznych i historycznych oraz drobnej poezji. Jego prace, przeznaczone dla elity rzymskiej, wymagają od czytelnika dobrej znajomości literatury antycznej i historii. Jednak potrafią one zachwycić oryginalnością, innowacyjnością oraz pięknem opisów. Przekład tych utworów został wykonany w formie poetyzowanej prozy, z zachowaniem oryginalnych nazw i koncepcji, i wzbogacony o liczne komentarze. Dzięki temu zabiegowi tekst może zostać łatwiej zrozumiany przez współczesnych czytelników, a jednocześnie nie traci swojej wartości dla badaczy starożytności.
