Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Jest pewien ukos światła
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Podobno tłumacz powinien zakochać się w umyśle poety, poświęcając wiele czasu na zgłębianie jego emocji i myśli. Przekład poezji wymaga przeniesienia ich na własny język z maksymalną żarliwością. Warto zrozumieć, że przy tym określeniu nie chodzi jedynie o język ojczysty, lecz również o współczesny język tłumacza, który jest mu dobrze znany i w którym na co dzień się komunikuje – naturalny i niearchaiczny.Pasja tłumacza poezji oraz jego umiejętności pozwalają na rekompensowanie za myśli i formy, które można stracić w przekładzie. Proces ten, choć nie jest w pełni twórczy, nie jest też samotny, ponieważ stwarza możliwość współpracy z wielkim mistrzem. Emily Dickinson zdaje się łączyć w swoim umyśle i sercu nie tylko intelekt, ale również głęboką duszę i wyjątkowy zmysł, wyrażając szczere do bólu uczucia, nawet jeśli brzmią one grzesznie, makabrycznie czy bluźnierczo. Książka została opatrzona wyborami, przedmową i przekładem autorstwa Krystyny Lenkowskiej.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Podobno tłumacz powinien zakochać się w umyśle poety, poświęcając wiele czasu na zgłębianie jego emocji i myśli. Przekład poezji wymaga przeniesienia ich na własny język z maksymalną żarliwością. Warto zrozumieć, że przy tym określeniu nie chodzi jedynie o język ojczysty, lecz również o współczesny język tłumacza, który jest mu dobrze znany i w którym na co dzień się komunikuje – naturalny i niearchaiczny.Pasja tłumacza poezji oraz jego umiejętności pozwalają na rekompensowanie za myśli i formy, które można stracić w przekładzie. Proces ten, choć nie jest w pełni twórczy, nie jest też samotny, ponieważ stwarza możliwość współpracy z wielkim mistrzem. Emily Dickinson zdaje się łączyć w swoim umyśle i sercu nie tylko intelekt, ale również głęboką duszę i wyjątkowy zmysł, wyrażając szczere do bólu uczucia, nawet jeśli brzmią one grzesznie, makabrycznie czy bluźnierczo. Książka została opatrzona wyborami, przedmową i przekładem autorstwa Krystyny Lenkowskiej.
