Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Bałkański burdel
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
W publikacji z przedmową Gabrieli Abrasowicz można odkryć sześć dzieł kosowskiego dramaturga, które ukazują bogactwo jego twórczości. Pierwsza z nich, „Bałkański Burdel”, przetłumaczona przez Gabrielę Abrasowicz i Urtana Mučoli, to unikalna reinterpretacja „Orestei” Ajschylosa, przeniesiona w realia powojennej Jugosławii. Kolejna sztuka, „Powrót Karola Maya”, w tłumaczeniu Urtana Mučoli i opracowaniu Gabrieli Abrasowicz, stanowi błyskotliwy, ironiczny komentarz na temat współczesnej Europy. „Lot nad kosowskim teatrem”, w przekładzie Gabrieli Abrasowicz, to metaforyczna farsa, która demaskuje polityczne manipulacje wobec świata artystycznego. Dramat „Wojna w czasach miłości”, przetłumaczony przez Martę Orczykowską, porusza temat trudnego procesu zapominania o traumach wojennych, łącząc elementy tragedii i komedii. Natomiast „55 Shades of Gay”, także w przekładzie Marty Orczykowskiej, przedstawia pełną absurdów walkę o prawo do zawarcia homoseksualnego małżeństwa z albańskimi władzami. Z kolei „Kosowo dla opornych”, przetłumaczone przez Jacka Kaduczaka, składa się na ostrą krytykę zachodnich stereotypów dotyczących Bałkanów, stanowiąc bezkompromisową eksplorację tych zagadnień.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
W publikacji z przedmową Gabrieli Abrasowicz można odkryć sześć dzieł kosowskiego dramaturga, które ukazują bogactwo jego twórczości. Pierwsza z nich, „Bałkański Burdel”, przetłumaczona przez Gabrielę Abrasowicz i Urtana Mučoli, to unikalna reinterpretacja „Orestei” Ajschylosa, przeniesiona w realia powojennej Jugosławii. Kolejna sztuka, „Powrót Karola Maya”, w tłumaczeniu Urtana Mučoli i opracowaniu Gabrieli Abrasowicz, stanowi błyskotliwy, ironiczny komentarz na temat współczesnej Europy. „Lot nad kosowskim teatrem”, w przekładzie Gabrieli Abrasowicz, to metaforyczna farsa, która demaskuje polityczne manipulacje wobec świata artystycznego. Dramat „Wojna w czasach miłości”, przetłumaczony przez Martę Orczykowską, porusza temat trudnego procesu zapominania o traumach wojennych, łącząc elementy tragedii i komedii. Natomiast „55 Shades of Gay”, także w przekładzie Marty Orczykowskiej, przedstawia pełną absurdów walkę o prawo do zawarcia homoseksualnego małżeństwa z albańskimi władzami. Z kolei „Kosowo dla opornych”, przetłumaczone przez Jacka Kaduczaka, składa się na ostrą krytykę zachodnich stereotypów dotyczących Bałkanów, stanowiąc bezkompromisową eksplorację tych zagadnień.
