Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
21 wierszy w przekładzie i szkicach
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
To nie jest typowa książka o literaturze ani podręcznik dotyczący przekładu. Andrzej Kopacki zebrał i przetłumaczył na polski dwadzieścia jeden niemieckojęzycznych wierszy, począwszy od czasów Goethego aż po współczesność, dodając do nich swoje komentarze na temat procesu tłumaczenia. Całość stanowi unikalną kompozycję poetyckich form i dyskursów, obejmując kluczowe momenty w historii literatury (Goethe, Hölderlin), wciąż powracające motywy (Trakl, Huchel), fenomeny estetyczne (Hofmannsthal, Rilke), a także kontekst polityczny (Brecht, Eich). Nie brak tu także odniesień do kwestii żydowskich (Lasker-Schüler, Ausländer) oraz analizy tematów takich jak natura kontra kultura (Benn, Enzensberger).
Książka, analizując dwadzieścia jeden wierszy, oferuje jednocześnie dowody na to, że przekład literacki może być skuteczną metodą badawczą w literaturoznawstwie. Jeśli teza o korzyściach płynących z lektury wymaga potwierdzenia, tutaj znajduje ono wielokrotne uzasadnienie.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
To nie jest typowa książka o literaturze ani podręcznik dotyczący przekładu. Andrzej Kopacki zebrał i przetłumaczył na polski dwadzieścia jeden niemieckojęzycznych wierszy, począwszy od czasów Goethego aż po współczesność, dodając do nich swoje komentarze na temat procesu tłumaczenia. Całość stanowi unikalną kompozycję poetyckich form i dyskursów, obejmując kluczowe momenty w historii literatury (Goethe, Hölderlin), wciąż powracające motywy (Trakl, Huchel), fenomeny estetyczne (Hofmannsthal, Rilke), a także kontekst polityczny (Brecht, Eich). Nie brak tu także odniesień do kwestii żydowskich (Lasker-Schüler, Ausländer) oraz analizy tematów takich jak natura kontra kultura (Benn, Enzensberger).
Książka, analizując dwadzieścia jeden wierszy, oferuje jednocześnie dowody na to, że przekład literacki może być skuteczną metodą badawczą w literaturoznawstwie. Jeśli teza o korzyściach płynących z lektury wymaga potwierdzenia, tutaj znajduje ono wielokrotne uzasadnienie.
