Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Współczesna myśl translatologiczna w krajach niemieckojęzycznych
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Antologia ta zgłębia kluczowe kierunki rozwoju niemieckojęzycznego przekładoznawstwa na przestrzeni minionych czterech dekad. W tekstach zebranych w tym tomie, badacze z krajów niemieckojęzycznych dzielą się zasługami w dziedzinie translatologii, wnosząc istotne i czasem przełomowe teorie. Artykuły autorstwa takich postaci jak Juliane House, Peter A. Schmitt, Peter Sandrini, Justa Holz-Mnttri, Hans Vermeer, Paul Kumaul, Gnter Abel, Werner von Koppenfels, Andreas Poltermann, Markus Eberharter i Michaela Wolf pojawiają się tu po raz pierwszy w polskim przekładzie, oferując wartościowe uzupełnienie kanonu współczesnego przekładoznawstwa.
Skoncentrowanie się na jednej kulturze umożliwia lepsze zrozumienie ewolucji trendów translatorskich i wzajemnego przenikania się dawnych oraz nowych metodologii, dotyczących zarówno tekstów użytkowych, jak i literackich. Ta antologia, opracowana przez redaktorów wspólnie z grupą zarówno doświadczonych, jak i początkujących tłumaczy, jest istotnym wkładem nie tylko dla niemieckojęzycznych badaczy translacji, lecz także dla wszystkich zainteresowanych tematyką przekładu.
Prof. dr hab. Piotr de Bończa Bukowski, literaturoznawca, kieruje Pracownią Translacji w Instytucie Filologii Germańskiej UJ. Jest autorem monografii, w tym „Friedricha Schleiermachera drogi przekładu” (2020). Współredagował z Magdą Heydel antologie takie jak „Współczesne teorie przekładu” (2009) i „Polska myśl przekładoznawcza” (2013). Razem z Pawłem Zarychtą opublikował rozmowy z tłumaczami w „Między literaturami” (2021).
Dr hab. Jadwiga Kita-Huber, prof. UJ, prowadzi badania literaturoznawcze w Instytucie Filologii Germańskiej UJ, pełniąc także funkcję prodziekana ds. badań naukowych na Wydziale Filologicznym UJ. Jest autorką prac, m.in. „Jean Paul und das Buch der Bücher” (2015) oraz „Signaturen der Vielfalt” (2024).
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Antologia ta zgłębia kluczowe kierunki rozwoju niemieckojęzycznego przekładoznawstwa na przestrzeni minionych czterech dekad. W tekstach zebranych w tym tomie, badacze z krajów niemieckojęzycznych dzielą się zasługami w dziedzinie translatologii, wnosząc istotne i czasem przełomowe teorie. Artykuły autorstwa takich postaci jak Juliane House, Peter A. Schmitt, Peter Sandrini, Justa Holz-Mnttri, Hans Vermeer, Paul Kumaul, Gnter Abel, Werner von Koppenfels, Andreas Poltermann, Markus Eberharter i Michaela Wolf pojawiają się tu po raz pierwszy w polskim przekładzie, oferując wartościowe uzupełnienie kanonu współczesnego przekładoznawstwa.
Skoncentrowanie się na jednej kulturze umożliwia lepsze zrozumienie ewolucji trendów translatorskich i wzajemnego przenikania się dawnych oraz nowych metodologii, dotyczących zarówno tekstów użytkowych, jak i literackich. Ta antologia, opracowana przez redaktorów wspólnie z grupą zarówno doświadczonych, jak i początkujących tłumaczy, jest istotnym wkładem nie tylko dla niemieckojęzycznych badaczy translacji, lecz także dla wszystkich zainteresowanych tematyką przekładu.
Prof. dr hab. Piotr de Bończa Bukowski, literaturoznawca, kieruje Pracownią Translacji w Instytucie Filologii Germańskiej UJ. Jest autorem monografii, w tym „Friedricha Schleiermachera drogi przekładu” (2020). Współredagował z Magdą Heydel antologie takie jak „Współczesne teorie przekładu” (2009) i „Polska myśl przekładoznawcza” (2013). Razem z Pawłem Zarychtą opublikował rozmowy z tłumaczami w „Między literaturami” (2021).
Dr hab. Jadwiga Kita-Huber, prof. UJ, prowadzi badania literaturoznawcze w Instytucie Filologii Germańskiej UJ, pełniąc także funkcję prodziekana ds. badań naukowych na Wydziale Filologicznym UJ. Jest autorką prac, m.in. „Jean Paul und das Buch der Bücher” (2015) oraz „Signaturen der Vielfalt” (2024).
