Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Włosko-polskie pogranicze literackie za panowania Stanisława Augusta
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Autorka książki przygląda się kulturowym powiązaniom między Polską a Włochami w czasach rządów Stanisława Augusta Poniatowskiego. Analiza obejmuje różnorodne materiały, takie jak libretta oper Wojciecha Bogusławskiego, włoskie powieści czy polskie wydania dzieł prawniczo-filozoficznych autorstwa Cesarego Beccarii, Giacinta Dragonettiego i Gaetana Filangieriego. Wyniki badań podkreślają istotną rolę francuskiego pośrednictwa w rozpowszechnianiu tych wpływów. Szczególną uwagę zwraca postać tłumacza, który wykorzystując francuską wersję, przyczynił się do publikacji dzieł na temat życia Giuseppe Balsamo (znanego jako Cagliostro), pod nadzorem inkwizycji.
Justyna Łukaszewicz, profesor Uniwersytetu Wrocławskiego i kierownik Zakładu Italianistyki w Instytucie Filologii Romańskiej, jest redaktorką naczelną „Italica Wratislaviensia”. Jej badania koncentrują się na francusko-polskich i włosko-polskich relacjach literackich i teatralnych od XVIII wieku do współczesności. Wśród jej publikacji znajdują się monografie takie jak "Carlo Goldoni w polskim Oświeceniu" oraz "Dramaty Franciszka Zabłockiego jako przekłady i adaptacje".
Książka wnosi nowe spojrzenie na procesy przenikania kultur między Włochami a Polską, ukazując jednocześnie otwartość polskiej kultury literackiej na zagraniczne wpływy w drugiej połowie XVIII wieku. Profesor Teresa Kostkiewiczowa zauważa, że dzieło to znacząco rozszerza wiedzę o literackiej kulturze Polski w tamtym okresie. Z kolei profesor Jadwiga Miszalska podkreśla, że przegląd tłumaczeń włoskich dzieł, często przez pryzmat francuskich wersji, odsłania szeroką gamę postaw dawnych tłumaczy, zarówno typowych, jak i zaskakujących.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Autorka książki przygląda się kulturowym powiązaniom między Polską a Włochami w czasach rządów Stanisława Augusta Poniatowskiego. Analiza obejmuje różnorodne materiały, takie jak libretta oper Wojciecha Bogusławskiego, włoskie powieści czy polskie wydania dzieł prawniczo-filozoficznych autorstwa Cesarego Beccarii, Giacinta Dragonettiego i Gaetana Filangieriego. Wyniki badań podkreślają istotną rolę francuskiego pośrednictwa w rozpowszechnianiu tych wpływów. Szczególną uwagę zwraca postać tłumacza, który wykorzystując francuską wersję, przyczynił się do publikacji dzieł na temat życia Giuseppe Balsamo (znanego jako Cagliostro), pod nadzorem inkwizycji.
Justyna Łukaszewicz, profesor Uniwersytetu Wrocławskiego i kierownik Zakładu Italianistyki w Instytucie Filologii Romańskiej, jest redaktorką naczelną „Italica Wratislaviensia”. Jej badania koncentrują się na francusko-polskich i włosko-polskich relacjach literackich i teatralnych od XVIII wieku do współczesności. Wśród jej publikacji znajdują się monografie takie jak "Carlo Goldoni w polskim Oświeceniu" oraz "Dramaty Franciszka Zabłockiego jako przekłady i adaptacje".
Książka wnosi nowe spojrzenie na procesy przenikania kultur między Włochami a Polską, ukazując jednocześnie otwartość polskiej kultury literackiej na zagraniczne wpływy w drugiej połowie XVIII wieku. Profesor Teresa Kostkiewiczowa zauważa, że dzieło to znacząco rozszerza wiedzę o literackiej kulturze Polski w tamtym okresie. Z kolei profesor Jadwiga Miszalska podkreśla, że przegląd tłumaczeń włoskich dzieł, często przez pryzmat francuskich wersji, odsłania szeroką gamę postaw dawnych tłumaczy, zarówno typowych, jak i zaskakujących.
