Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Wielojęzyczność i lokalne realia w przekładzie afrykańskich literatur portugalskojęzycznych
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Książka autorstwa dr Agnieszki Kruk to wyjątkowe, naukowo i poznawczo interesujące studium poświęcone zagadnieniom przekładu literatur afrykańskich pisanych w języku portugalskim na język polski. Autorka podejmuje analizę polskich tłumaczeń dzieł wybitnych pisarzy afrykańskich, takich jak Mia Couto z Mozambiku, Pepetela i Jos Luandino Vieira z Angoli oraz Baltasar Lopes z Wysp Zielonego Przylądka. W szczególności skupia się na strategiach zastosowanych przez tłumaczy – Michała Lipszyca, Olgę Stanisławską, Dorotę Woicką, Zuzannę Jakubowską oraz Krystynę i Wojciecha Chabasińskich – w kontekście zachowania niepowtarzalności i obcości tych tekstów dla polskiego odbiorcy.Dr Kruk zręcznie podkreśla wielojęzyczne aspekty oryginalnych tekstów pisanych w języku portugalskim, które zawierają wplecione słowa z języków afrykańskich, oraz przedstawiane odniesienia do lokalnej rzeczywistości, zwyczajów i wierzeń. Elementy te stanowią istotne wyzwania dla tłumaczy, którzy muszą znaleźć sposób na ich wierne oddanie w polskich interpretacjach. Autorka przeprowadza dogłębną, szczegółową i miejscami niemalże precyzyjną analizę metod stosowanych przez tłumaczy, aby uchwycić różnorodność literatur afrykańskich, które często zanurzone są w oralności i wyróżniają się unikalnym stylem twórców.Recenzja autorstwa dr hab. Renaty Daz-Szmidt podkreśla wartość merytoryczną i oryginalność podejścia dr Agnieszki Kruk w kontekście badań nad przekładem literatury afrykańskiej.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Książka autorstwa dr Agnieszki Kruk to wyjątkowe, naukowo i poznawczo interesujące studium poświęcone zagadnieniom przekładu literatur afrykańskich pisanych w języku portugalskim na język polski. Autorka podejmuje analizę polskich tłumaczeń dzieł wybitnych pisarzy afrykańskich, takich jak Mia Couto z Mozambiku, Pepetela i Jos Luandino Vieira z Angoli oraz Baltasar Lopes z Wysp Zielonego Przylądka. W szczególności skupia się na strategiach zastosowanych przez tłumaczy – Michała Lipszyca, Olgę Stanisławską, Dorotę Woicką, Zuzannę Jakubowską oraz Krystynę i Wojciecha Chabasińskich – w kontekście zachowania niepowtarzalności i obcości tych tekstów dla polskiego odbiorcy.Dr Kruk zręcznie podkreśla wielojęzyczne aspekty oryginalnych tekstów pisanych w języku portugalskim, które zawierają wplecione słowa z języków afrykańskich, oraz przedstawiane odniesienia do lokalnej rzeczywistości, zwyczajów i wierzeń. Elementy te stanowią istotne wyzwania dla tłumaczy, którzy muszą znaleźć sposób na ich wierne oddanie w polskich interpretacjach. Autorka przeprowadza dogłębną, szczegółową i miejscami niemalże precyzyjną analizę metod stosowanych przez tłumaczy, aby uchwycić różnorodność literatur afrykańskich, które często zanurzone są w oralności i wyróżniają się unikalnym stylem twórców.Recenzja autorstwa dr hab. Renaty Daz-Szmidt podkreśla wartość merytoryczną i oryginalność podejścia dr Agnieszki Kruk w kontekście badań nad przekładem literatury afrykańskiej.
