Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Trzy tłumaczki
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
"Trzy tłumaczki" to fascynująca opowieść o trzech wybitnych Polkach: Marii Skibniewskiej, Joannie Guze i Annie Przedpełskiej-Trzeciakowskiej, których praca wpłynęła na odbiór klasyki literatury francuskiej i anglosaskiej w Polsce. Przekłady tych tłumaczek można znaleźć w polskich wydaniach dzieł takich autorów jak Baudelaire, Faulkner czy Salinger, a ich bibliografie zawierają imponującą liczbę tytułów. Krzysztof Umiński rzuca światło na te niezwykłe postacie, które pozostają często niezauważalne w cieniu literatury, którą przełożyły.
Autor przedstawia nie tylko ich warsztat translatorski, ale także barwne życiorysy. Historie tych kobiet splatają się z burzliwymi wydarzeniami XX wieku, od czasów armii Berlinga po powstanie warszawskie, a także z działalnością kluczowych wydawnictw PRL, takich jak Czytelnik i PIW. Książka wnika w szczegóły ich zawodowych wyzwań: trudności cenzuralne, z jakimi zmagała się Joanna Guze przekładając eseje Camusa, mistrzowskie oddanie stylu Jane Austen przez Annę Przedpełską-Trzeciakowską oraz wyzwania związane z przekładem trylogii Tolkiena przez Marię Skibniewską.
Dla Umińskiego, który sam jest tłumaczem, sztuka przekładu staje się emocjonującą przygodą, a opisanie polskiej wersji "Władcy Pierścieni" przypomina zagadkę kryminalną. Małgorzata Szpakowska podkreśla, że książka ukazuje nie tylko rzeczowy aspekt tłumaczenia, ale także pasję i związki międzyludzkie. Z kolei Maciej Zaremba Bielawski zachęca, by samemu odkrywać tę intrygującą i dynamicznie napisaną historię, sugerując, że jest to dzieło pełne literackiej namiętności, które nie zdradza wszystkiego na pierwszy rzut oka.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
"Trzy tłumaczki" to fascynująca opowieść o trzech wybitnych Polkach: Marii Skibniewskiej, Joannie Guze i Annie Przedpełskiej-Trzeciakowskiej, których praca wpłynęła na odbiór klasyki literatury francuskiej i anglosaskiej w Polsce. Przekłady tych tłumaczek można znaleźć w polskich wydaniach dzieł takich autorów jak Baudelaire, Faulkner czy Salinger, a ich bibliografie zawierają imponującą liczbę tytułów. Krzysztof Umiński rzuca światło na te niezwykłe postacie, które pozostają często niezauważalne w cieniu literatury, którą przełożyły.
Autor przedstawia nie tylko ich warsztat translatorski, ale także barwne życiorysy. Historie tych kobiet splatają się z burzliwymi wydarzeniami XX wieku, od czasów armii Berlinga po powstanie warszawskie, a także z działalnością kluczowych wydawnictw PRL, takich jak Czytelnik i PIW. Książka wnika w szczegóły ich zawodowych wyzwań: trudności cenzuralne, z jakimi zmagała się Joanna Guze przekładając eseje Camusa, mistrzowskie oddanie stylu Jane Austen przez Annę Przedpełską-Trzeciakowską oraz wyzwania związane z przekładem trylogii Tolkiena przez Marię Skibniewską.
Dla Umińskiego, który sam jest tłumaczem, sztuka przekładu staje się emocjonującą przygodą, a opisanie polskiej wersji "Władcy Pierścieni" przypomina zagadkę kryminalną. Małgorzata Szpakowska podkreśla, że książka ukazuje nie tylko rzeczowy aspekt tłumaczenia, ale także pasję i związki międzyludzkie. Z kolei Maciej Zaremba Bielawski zachęca, by samemu odkrywać tę intrygującą i dynamicznie napisaną historię, sugerując, że jest to dzieło pełne literackiej namiętności, które nie zdradza wszystkiego na pierwszy rzut oka.
