Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Transfuzje
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Agnieszka August-Zarębska to iberystka, specjalistka w dziedzinie literatury współczesnych Żydów sefardyjskich oraz tłumaczka i poetka. Jest autorką tomików poetyckich "Po jej wewnętrznej stronie" z 2021 roku, który zdobył pierwszą nagrodę w konkursie imienia Anny Świrszczyńskiej, oraz "Gotan" z 2024 roku. Dodatkowo, opublikowała monografię "Słowa gasnącego języka. Współczesna poezja ladino" w 2026 roku. W swojej pracy, zatytułowanej "Transfuzje", łączy trzy języki, które są kluczowe dla jej twórczości i życia: polski, ladino oraz hiszpański. Przedstawia tam doświadczenia związane z pracą na styku różnych kultur i języków. Język polski stanowi dla niej naturalne narzędzie literackie i jest fundamentem jej tożsamości. Hiszpański z kolei służy jej jako medium naukowego badania literatury. O języku ladino mówi, że jest dla niej niczym podróże w głąb samej siebie – stanowi język jej egzystencjalnej wędrówki, dając jej paradoksalnie nadzieję na powrót do własnych korzeni.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Agnieszka August-Zarębska to iberystka, specjalistka w dziedzinie literatury współczesnych Żydów sefardyjskich oraz tłumaczka i poetka. Jest autorką tomików poetyckich "Po jej wewnętrznej stronie" z 2021 roku, który zdobył pierwszą nagrodę w konkursie imienia Anny Świrszczyńskiej, oraz "Gotan" z 2024 roku. Dodatkowo, opublikowała monografię "Słowa gasnącego języka. Współczesna poezja ladino" w 2026 roku. W swojej pracy, zatytułowanej "Transfuzje", łączy trzy języki, które są kluczowe dla jej twórczości i życia: polski, ladino oraz hiszpański. Przedstawia tam doświadczenia związane z pracą na styku różnych kultur i języków. Język polski stanowi dla niej naturalne narzędzie literackie i jest fundamentem jej tożsamości. Hiszpański z kolei służy jej jako medium naukowego badania literatury. O języku ladino mówi, że jest dla niej niczym podróże w głąb samej siebie – stanowi język jej egzystencjalnej wędrówki, dając jej paradoksalnie nadzieję na powrót do własnych korzeni.
