InPost Paczkomaty 24/7
13.99 zł
Darmowa dostawa od 190 zł
Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.DODAJ DO LISTY ŻYCZEŃ
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
DODAJ DO LISTY ŻYCZEŃ
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Spośród wszystkich wielkich tekstów religijnych, ten jest najbardziej zabawny, przenikliwy, łagodny, życzliwy, skromny i pełen wdzięku. Wciąż tak samo bulwersujący i zawsze ożywczy. Spośród wszystkich głębokich źródeł, to daje najczystszą wodę. Dla mnie jest to źródło najgłębsze.
Ursula K. Le Guin we Wstępie
Ursula K. Le Guin – z trwającej całe życie miłości do Tao Te King – nad własną wersją tego klasycznego chińskiego tekstu pracowała od lat pięćdziesiątych XX wieku. Profesor J.P. Seaton dołączył do niej ze swym doświadczeniem wytrawnego sinologa i żarliwym przywiązaniem do naukowej precyzji. Razem stworzyli przekład niepodobny do innych. Wersja Le Guin oddaje całą świetność poezji Lao-tsy, przekazując w sposób niezwykle klarowny zarówno głębię jej duchowej treści, jak ożywcze poczucie humoru. Uwalnia ją też od uprzedzeń ze względu na płeć i ukazuje ponadczasowe znaczenie tego tekstu, liczącego sobie – choć czasem trudno w to uwierzyć – już dwa i pół tysiąca lat.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Spośród wszystkich wielkich tekstów religijnych, ten jest najbardziej zabawny, przenikliwy, łagodny, życzliwy, skromny i pełen wdzięku. Wciąż tak samo bulwersujący i zawsze ożywczy. Spośród wszystkich głębokich źródeł, to daje najczystszą wodę. Dla mnie jest to źródło najgłębsze.
Ursula K. Le Guin we Wstępie
Ursula K. Le Guin – z trwającej całe życie miłości do Tao Te King – nad własną wersją tego klasycznego chińskiego tekstu pracowała od lat pięćdziesiątych XX wieku. Profesor J.P. Seaton dołączył do niej ze swym doświadczeniem wytrawnego sinologa i żarliwym przywiązaniem do naukowej precyzji. Razem stworzyli przekład niepodobny do innych. Wersja Le Guin oddaje całą świetność poezji Lao-tsy, przekazując w sposób niezwykle klarowny zarówno głębię jej duchowej treści, jak ożywcze poczucie humoru. Uwalnia ją też od uprzedzeń ze względu na płeć i ukazuje ponadczasowe znaczenie tego tekstu, liczącego sobie – choć czasem trudno w to uwierzyć – już dwa i pół tysiąca lat.