Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Czy francuska literatura dziecięca i młodzieżowa ogranicza się jedynie do dzieł takich jak te stworzone przez Charles'a Perraulta, Jules'a Verne'a czy autora Małego Księcia? Co sprawia, że wyróżnia się ona wśród innych, i dlaczego w Polsce temat ten nie jest szeroko znany? Kto wpływał na wybór książek do tłumaczenia z języka francuskiego w różnych okresach, takich jak międzywojnie, czasy Polski Ludowej oraz po roku 1989, i jakie były skutki tych decyzji?
Natalia Paprocka w swojej innowacyjnej pracy analizuje przekładowe losy francuskiej literatury dziecięcej w Polsce po roku 1918. Korzystając z metod przekładoznawczych, literaturoznawczych, księgoznawczych oraz socjologicznych, autorka przedstawia ewolucję tej literatury we Francji na przestrzeni ostatnich stu lat. Przygląda się decyzjom polskich wydawców, analizuje ich motywacje i przedstawia konsekwencje tych wyborów.
Podstawą jej badania jest obszerny korpus bibliograficzny, zawierający 1915 pozycji, który stanowi Bibliografię polskich przekładów i adaptacji literatury francuskiej dla dzieci i młodzieży opublikowaną w latach 1918-2014. Ta praca, poparta nowoczesnymi narzędziami przekłado- i kulturoznawczymi, dokładnie analizuje dzieje francuskiej literatury dziecięcej w Polsce. Opisuje działania tłumaczy, wydawców, autorów paratekstów, ilustratorów oraz cenzorów, tworząc unikalne źródło wiedzy na temat tej literatury.
Z przekonaniem polecam tę książkę każdemu, kto interesuje się literaturą dziecięcą i młodzieżową, literaturą francuską, przekładami oraz historią polskiego rynku wydawniczego.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Czy francuska literatura dziecięca i młodzieżowa ogranicza się jedynie do dzieł takich jak te stworzone przez Charles'a Perraulta, Jules'a Verne'a czy autora Małego Księcia? Co sprawia, że wyróżnia się ona wśród innych, i dlaczego w Polsce temat ten nie jest szeroko znany? Kto wpływał na wybór książek do tłumaczenia z języka francuskiego w różnych okresach, takich jak międzywojnie, czasy Polski Ludowej oraz po roku 1989, i jakie były skutki tych decyzji?
Natalia Paprocka w swojej innowacyjnej pracy analizuje przekładowe losy francuskiej literatury dziecięcej w Polsce po roku 1918. Korzystając z metod przekładoznawczych, literaturoznawczych, księgoznawczych oraz socjologicznych, autorka przedstawia ewolucję tej literatury we Francji na przestrzeni ostatnich stu lat. Przygląda się decyzjom polskich wydawców, analizuje ich motywacje i przedstawia konsekwencje tych wyborów.
Podstawą jej badania jest obszerny korpus bibliograficzny, zawierający 1915 pozycji, który stanowi Bibliografię polskich przekładów i adaptacji literatury francuskiej dla dzieci i młodzieży opublikowaną w latach 1918-2014. Ta praca, poparta nowoczesnymi narzędziami przekłado- i kulturoznawczymi, dokładnie analizuje dzieje francuskiej literatury dziecięcej w Polsce. Opisuje działania tłumaczy, wydawców, autorów paratekstów, ilustratorów oraz cenzorów, tworząc unikalne źródło wiedzy na temat tej literatury.
Z przekonaniem polecam tę książkę każdemu, kto interesuje się literaturą dziecięcą i młodzieżową, literaturą francuską, przekładami oraz historią polskiego rynku wydawniczego.
