Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Przekład. Język. Kultura IV
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Książka stanowi cenną część serii „Przekład Język Kultura”, która zyskała uznanie wśród polskich specjalistów zajmujących się teorią i pragmatyką przekładu. Większość zawartych w niej artykułów koncentruje się na tłumaczeniu na linii język polski–język rosyjski, bazując na dorobku teoretycznym rosyjskich badaczy i teoretyków przekładu. To podejście jest świeżym powiewem dla polskiego odbiorcy, który zwykle odnosi się do anglosaskich teorii i analiz dotyczących przekładów z języka angielskiego i na język angielski. Dodatkowym atutem publikacji jest umiejętne uwzględnienie szerszego tła historycznego, politycznego oraz socjologicznego, co stanowi o jej wyjątkowej wartości.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Książka stanowi cenną część serii „Przekład Język Kultura”, która zyskała uznanie wśród polskich specjalistów zajmujących się teorią i pragmatyką przekładu. Większość zawartych w niej artykułów koncentruje się na tłumaczeniu na linii język polski–język rosyjski, bazując na dorobku teoretycznym rosyjskich badaczy i teoretyków przekładu. To podejście jest świeżym powiewem dla polskiego odbiorcy, który zwykle odnosi się do anglosaskich teorii i analiz dotyczących przekładów z języka angielskiego i na język angielski. Dodatkowym atutem publikacji jest umiejętne uwzględnienie szerszego tła historycznego, politycznego oraz socjologicznego, co stanowi o jej wyjątkowej wartości.
