Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Pożyczone - oddane. Studia o przekładzie
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Teoria wielosystemowa traktuje literaturę jako dynamiczny system, który nieustannie się rozwija. W kontekście tłumaczenia, oznacza to, że zamiast dążyć do ścisłej adekwatności, tłumaczenie powinno być przede wszystkim akceptowalne w nowej kulturze. Analiza angielskiego przekładu „Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną” autorstwa Doroty Masłowskiej uwypukla wyzwania, z którymi zmierzył się tłumacz, Benjamin Paloff. Jego celem było stworzenie tekstu, który płynnie wpisywałby się w amerykańską rzeczywistość kulturową. Kluczowymi elementami tej analizy są typy ekwiwalencji, które Paloff wybierał w swojej strategii tłumaczeniowej. Rozdział ten kończy się dyskusją na temat adaptacji filmowej powieści wykonanej przez Xawerego Żuławskiego, uznawanej za formę przekładu intersemiotycznego.
W pracy tłumacza analiza i interpretacja tekstu są kluczowe. Proces tłumaczenia to podejście hermeneutyczne, które pozwala tłumaczowi na stworzenie końcowej wersji tekstu, która będzie zakotwiczona w języku i kulturze docelowej. Przykłady fragmentów tłumaczeń dzieł poezji i prozy autorów takich jak Woody Allen, Hilaire Belloc, Timothy Findley, William Golding i Marek Haltof ilustrują podejście do tej strategii. Wiąże się to również z zagadnieniem nieprzekładalności, wynikającym z różnic językowych i kulturowych.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Teoria wielosystemowa traktuje literaturę jako dynamiczny system, który nieustannie się rozwija. W kontekście tłumaczenia, oznacza to, że zamiast dążyć do ścisłej adekwatności, tłumaczenie powinno być przede wszystkim akceptowalne w nowej kulturze. Analiza angielskiego przekładu „Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną” autorstwa Doroty Masłowskiej uwypukla wyzwania, z którymi zmierzył się tłumacz, Benjamin Paloff. Jego celem było stworzenie tekstu, który płynnie wpisywałby się w amerykańską rzeczywistość kulturową. Kluczowymi elementami tej analizy są typy ekwiwalencji, które Paloff wybierał w swojej strategii tłumaczeniowej. Rozdział ten kończy się dyskusją na temat adaptacji filmowej powieści wykonanej przez Xawerego Żuławskiego, uznawanej za formę przekładu intersemiotycznego.
W pracy tłumacza analiza i interpretacja tekstu są kluczowe. Proces tłumaczenia to podejście hermeneutyczne, które pozwala tłumaczowi na stworzenie końcowej wersji tekstu, która będzie zakotwiczona w języku i kulturze docelowej. Przykłady fragmentów tłumaczeń dzieł poezji i prozy autorów takich jak Woody Allen, Hilaire Belloc, Timothy Findley, William Golding i Marek Haltof ilustrują podejście do tej strategii. Wiąże się to również z zagadnieniem nieprzekładalności, wynikającym z różnic językowych i kulturowych.
