Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Pluricentryzm języka niemieckiego w języku prawa karnego Niemiec, Austrii i Szwajcarii
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Monografia ta ma na celu przybliżenie pojęcia pluricentryzmu języka niemieckiego poprzez ukazanie różnic występujących między jego odmianami w aspektach takich jak ortografia, fonetyka, gramatyka, pragmatyka i, co szczególnie istotne, leksyka. Poza tym, publikacja podejmuje problematykę niedostatecznej kodyfikacji tych odmian w słownikach, zarówno ogólnych, jak i specjalistycznych.
Dodatkowo, książka omawia zarówno podobieństwa, jak i różnice w terminologii używanej w Kodeksach karnych Niemiec, Austrii i Szwajcarii. Oparta na tej analizie, opracowana została również lista terminów tłumaczenia z niemczyzny na język polski, co ma ułatwić tłumaczom dobór właściwych terminów odpowiadających specyfice danej odmiany językowej w kontekście prawnokarnym.
Publikacja jest skierowana do tłumaczy profesjonalnie zajmujących się przekładem tekstów specjalistycznych, takich jak uczestnicy szkoleń dla tłumaczy, kandydaci na tłumaczy przysięgłych, jak i czynni tłumacze. Ułatwi ona ich pracę z dokumentami prawnymi z Niemiec, Austrii i Szwajcarii. Książka będzie również wartościowym źródłem wiedzy dla osób, które uczą się języka niemieckiego na poziomie zaawansowanym i chcą zgłębić swoją wiedzę z zakresu różnorodności odmian niemczyzny.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Monografia ta ma na celu przybliżenie pojęcia pluricentryzmu języka niemieckiego poprzez ukazanie różnic występujących między jego odmianami w aspektach takich jak ortografia, fonetyka, gramatyka, pragmatyka i, co szczególnie istotne, leksyka. Poza tym, publikacja podejmuje problematykę niedostatecznej kodyfikacji tych odmian w słownikach, zarówno ogólnych, jak i specjalistycznych.
Dodatkowo, książka omawia zarówno podobieństwa, jak i różnice w terminologii używanej w Kodeksach karnych Niemiec, Austrii i Szwajcarii. Oparta na tej analizie, opracowana została również lista terminów tłumaczenia z niemczyzny na język polski, co ma ułatwić tłumaczom dobór właściwych terminów odpowiadających specyfice danej odmiany językowej w kontekście prawnokarnym.
Publikacja jest skierowana do tłumaczy profesjonalnie zajmujących się przekładem tekstów specjalistycznych, takich jak uczestnicy szkoleń dla tłumaczy, kandydaci na tłumaczy przysięgłych, jak i czynni tłumacze. Ułatwi ona ich pracę z dokumentami prawnymi z Niemiec, Austrii i Szwajcarii. Książka będzie również wartościowym źródłem wiedzy dla osób, które uczą się języka niemieckiego na poziomie zaawansowanym i chcą zgłębić swoją wiedzę z zakresu różnorodności odmian niemczyzny.
