Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Pięć razy o przekładzie
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Eseje czołowej tłumaczki analizują istotne pytania związane z procesem przekładu: czym tak naprawdę jest tłumaczenie i jakie korzyści ze sobą niesie? Jaką rolę odgrywa tłumacz w całym tym procesie i jaki to ma wpływ na odbiorców? Czym charakteryzuje się niezależność przekładu? W jaki sposób tłumacze, wydawcy oraz czytelnicy radzą sobie z odmiennością językową i kulturową? Co myślenie o przekładzie wnosi do szerszego rozumienia literatury?Odnosząc się do bogatej historii literatury, licznych historii innych tłumaczy i własnych przemyśleń, autorka pokazuje zawiłości oraz przeciwieństwa związane z zawodem tłumacza, a także podpowiada, jak powinno się czytać tłumaczenia i czym może stać się literatura. Książka ta jest inspirująca, błyskotliwa i przepięknie napisana.Eseje te powstały w ramach serii wykładów, które były współorganizowane przez festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu oraz Uniwersytet Jagielloński. Festiwal w 2017 roku odbywał się w Gdańsku, w dniach od 6 do 8 kwietnia.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Eseje czołowej tłumaczki analizują istotne pytania związane z procesem przekładu: czym tak naprawdę jest tłumaczenie i jakie korzyści ze sobą niesie? Jaką rolę odgrywa tłumacz w całym tym procesie i jaki to ma wpływ na odbiorców? Czym charakteryzuje się niezależność przekładu? W jaki sposób tłumacze, wydawcy oraz czytelnicy radzą sobie z odmiennością językową i kulturową? Co myślenie o przekładzie wnosi do szerszego rozumienia literatury?Odnosząc się do bogatej historii literatury, licznych historii innych tłumaczy i własnych przemyśleń, autorka pokazuje zawiłości oraz przeciwieństwa związane z zawodem tłumacza, a także podpowiada, jak powinno się czytać tłumaczenia i czym może stać się literatura. Książka ta jest inspirująca, błyskotliwa i przepięknie napisana.Eseje te powstały w ramach serii wykładów, które były współorganizowane przez festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu oraz Uniwersytet Jagielloński. Festiwal w 2017 roku odbywał się w Gdańsku, w dniach od 6 do 8 kwietnia.
