Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Nowy Kapoan. Strzel i traf do czesko-polskich...
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Jak brzmią po czesku wyrazy "maj", "świeży", "neguję"? Oczywiście, że to: "květen", "čerstvý", "popírám". Słowo "kapoan" jest odwrotnością wyrażenia "na opak" i symbolicznie oznacza odmienność czy opaczność. Po raz pierwszy wystąpiło w książce "Kapoan – NA OPAK. O czeskim dla Polaków, być może mało zaawansowanych, ale mocno zainteresowanych" (Wrocław, 2000) i przyjęło się jako określenie językowych pułapek, w które Polacy mogą wpaść przez podobieństwo języków czeskiego i polskiego. Kontynuacją tej tematyki jest książka "Nowy Kapoan. Strzel i traf do czesko-polskich językowych gaf", która poszerza tematykę o Słowaków i Węgrów, a także o kwestie związane z obyczajami, mentalnością i kulturą. Zawiera również uwagi odnośnie do trudności w tłumaczeniu polsko-czeskim. To nie jest jednak formalny wykład, lecz zbiór kilku set anegdot napisanych lekkim stylem, gdzie czeskie, słowackie czy węgierskie słowa stają się punktem wyjścia do ciekawych obserwacji lub zaskakujących puent. Na końcu książki znajdują się proste ćwiczenia, które pozwalają sprawdzić zdobytą wiedzę. Głównym celem tej publikacji jest dostarczenie humoru.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Jak brzmią po czesku wyrazy "maj", "świeży", "neguję"? Oczywiście, że to: "květen", "čerstvý", "popírám". Słowo "kapoan" jest odwrotnością wyrażenia "na opak" i symbolicznie oznacza odmienność czy opaczność. Po raz pierwszy wystąpiło w książce "Kapoan – NA OPAK. O czeskim dla Polaków, być może mało zaawansowanych, ale mocno zainteresowanych" (Wrocław, 2000) i przyjęło się jako określenie językowych pułapek, w które Polacy mogą wpaść przez podobieństwo języków czeskiego i polskiego. Kontynuacją tej tematyki jest książka "Nowy Kapoan. Strzel i traf do czesko-polskich językowych gaf", która poszerza tematykę o Słowaków i Węgrów, a także o kwestie związane z obyczajami, mentalnością i kulturą. Zawiera również uwagi odnośnie do trudności w tłumaczeniu polsko-czeskim. To nie jest jednak formalny wykład, lecz zbiór kilku set anegdot napisanych lekkim stylem, gdzie czeskie, słowackie czy węgierskie słowa stają się punktem wyjścia do ciekawych obserwacji lub zaskakujących puent. Na końcu książki znajdują się proste ćwiczenia, które pozwalają sprawdzić zdobytą wiedzę. Głównym celem tej publikacji jest dostarczenie humoru.
