Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Nowele i opowiadania
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Herman Melville spędził dwa i pół roku na tworzeniu szesnastu krótkich utworów prozą, które są znacznie krótsze w porównaniu do monumentalnego "Moby Dicka". Wśród tych dzieł znajdują się dwa uznawane za arcydzieła nowele: "Kopista Bartleby" oraz "Benito Cereno", które nadal zachwycają swoją siłą i inspirują. Zebrane pod wspólną okładką jako "Nowele i opowiadania", większość z tych tekstów została udostępniona w nowych tłumaczeniach.
"Copistę Bartleby'ego", który cechuje się niezwykłym bogactwem znaczeniowym i kojarzy się z duchem twórczości Kafki, możemy teraz przeczytać w nowym przekładzie Krystyny Korwin-Mikke. "Benito Cereno" otrzymało nowe życie dzięki tłumaczeniu Krzysztofa Majera, a "Encantadas" za pośrednictwem Tomasza S. Gałązki. Krótsze utwory zostały przetłumaczone przez Barbarę Kopeć-Umiastowską, Adama Lipszyca, Marcina Rychtera, Marcina Szustra i Mikołaja Wiśniewskiego.
Książkę wieńczy obszerne posłowie autorstwa Adama Lipszyca i Mikołaja Wiśniewskiego. Ich głęboka analiza oferuje mnóstwo tropów interpretacyjnych, ujawniając kolejne warstwy znaczeniowe utworów Melville'a, stanowiąc ciekawy kontrast do zwięzłych form literackich zebranych w tym tomie.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Herman Melville spędził dwa i pół roku na tworzeniu szesnastu krótkich utworów prozą, które są znacznie krótsze w porównaniu do monumentalnego "Moby Dicka". Wśród tych dzieł znajdują się dwa uznawane za arcydzieła nowele: "Kopista Bartleby" oraz "Benito Cereno", które nadal zachwycają swoją siłą i inspirują. Zebrane pod wspólną okładką jako "Nowele i opowiadania", większość z tych tekstów została udostępniona w nowych tłumaczeniach.
"Copistę Bartleby'ego", który cechuje się niezwykłym bogactwem znaczeniowym i kojarzy się z duchem twórczości Kafki, możemy teraz przeczytać w nowym przekładzie Krystyny Korwin-Mikke. "Benito Cereno" otrzymało nowe życie dzięki tłumaczeniu Krzysztofa Majera, a "Encantadas" za pośrednictwem Tomasza S. Gałązki. Krótsze utwory zostały przetłumaczone przez Barbarę Kopeć-Umiastowską, Adama Lipszyca, Marcina Rychtera, Marcina Szustra i Mikołaja Wiśniewskiego.
Książkę wieńczy obszerne posłowie autorstwa Adama Lipszyca i Mikołaja Wiśniewskiego. Ich głęboka analiza oferuje mnóstwo tropów interpretacyjnych, ujawniając kolejne warstwy znaczeniowe utworów Melville'a, stanowiąc ciekawy kontrast do zwięzłych form literackich zebranych w tym tomie.
