Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Książka skupia się na złożoności teorii i praktyki przekładu, stawiając fundamentalne pytania: czy tłumaczenie może osiągnąć poziom oryginału, czy wystarczy znajomość obcego języka, aby móc tłumaczyć, czy tłumaczenie powinno być dosłowne, a także, czy jest ono w ogóle wykonalne. Autor podejmuje próbę odpowiedzi na te i inne zagadnienia, podkreślając, że proces tłumaczenia to złożone zadanie intelektualne, którego nie można badać w sposób empiryczny, jak w przypadku reakcji chemicznych lub fizycznych. Wskutek tego, na temat przekładu często pojawiają się opinie skrajne bądź wzajemnie sprzeczne. Książka prezentuje rzeczowe i konstruktywne stanowisko, które ma na celu obalenie licznych, powszechnie przytaczanych mitów dotyczących możliwości i ograniczeń przekładu. Dodatkowo, rozszerza dyskusję o bardziej uniwersalne zagadnienia związane z komunikacją międzyludzką. Publikacja zawiera także obszerną bibliografię, suplement oraz indeksy nazwisk i pojęć. To wartościowa lektura dla studentów filologii, którzy poszerzają swoją wiedzę na temat tłumaczeń, a także dla wszystkich, którzy interesują się problematyką przekładu i językowej komunikacji.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Książka skupia się na złożoności teorii i praktyki przekładu, stawiając fundamentalne pytania: czy tłumaczenie może osiągnąć poziom oryginału, czy wystarczy znajomość obcego języka, aby móc tłumaczyć, czy tłumaczenie powinno być dosłowne, a także, czy jest ono w ogóle wykonalne. Autor podejmuje próbę odpowiedzi na te i inne zagadnienia, podkreślając, że proces tłumaczenia to złożone zadanie intelektualne, którego nie można badać w sposób empiryczny, jak w przypadku reakcji chemicznych lub fizycznych. Wskutek tego, na temat przekładu często pojawiają się opinie skrajne bądź wzajemnie sprzeczne. Książka prezentuje rzeczowe i konstruktywne stanowisko, które ma na celu obalenie licznych, powszechnie przytaczanych mitów dotyczących możliwości i ograniczeń przekładu. Dodatkowo, rozszerza dyskusję o bardziej uniwersalne zagadnienia związane z komunikacją międzyludzką. Publikacja zawiera także obszerną bibliografię, suplement oraz indeksy nazwisk i pojęć. To wartościowa lektura dla studentów filologii, którzy poszerzają swoją wiedzę na temat tłumaczeń, a także dla wszystkich, którzy interesują się problematyką przekładu i językowej komunikacji.
