Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Gościnność słowa
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Jerzy Jarniewicz, ceniony tłumacz i literaturoznawca, z wielką wiedzą przybliża czytelnikom wyzwania związane z przekładem literackim, szczególnie z języka angielskiego. Rozpoczyna od analizy zmiany statusu tłumacza w historii literatury oraz różnych typów tłumaczy. Następnie omawia stereotyp poetyckości w polskich przekładach wierszy, poetykę nadmiaru, czyli dodawanie elementów nieobecnych w oryginale, oraz trudności związane z rodzajem gramatycznym i przekładem tytułów. Jarniewicz bada zarówno przekłady z polskiego na inne języki, takie jak "Treny" Kochanowskiego, "Ferdydurke" czy "Trans-Atlantyk" Gombrowicza i "Solaris" Lema, jak i z angielskiego na polski, w tym dzieł autorów jak Edgar Allan Poe, Jane Bowles, T.S. Eliot czy James Joyce. Analizuje również dwa przekłady "Winnie the Pooh" A.A. Milne'a. Książka ta uświadamia przyszłym tłumaczom liczne pułapki i dylematy, które napotkają w swoim zawodzie, a doświadczonym przypomina o licznych wyzwaniach jeszcze przed nimi.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Jerzy Jarniewicz, ceniony tłumacz i literaturoznawca, z wielką wiedzą przybliża czytelnikom wyzwania związane z przekładem literackim, szczególnie z języka angielskiego. Rozpoczyna od analizy zmiany statusu tłumacza w historii literatury oraz różnych typów tłumaczy. Następnie omawia stereotyp poetyckości w polskich przekładach wierszy, poetykę nadmiaru, czyli dodawanie elementów nieobecnych w oryginale, oraz trudności związane z rodzajem gramatycznym i przekładem tytułów. Jarniewicz bada zarówno przekłady z polskiego na inne języki, takie jak "Treny" Kochanowskiego, "Ferdydurke" czy "Trans-Atlantyk" Gombrowicza i "Solaris" Lema, jak i z angielskiego na polski, w tym dzieł autorów jak Edgar Allan Poe, Jane Bowles, T.S. Eliot czy James Joyce. Analizuje również dwa przekłady "Winnie the Pooh" A.A. Milne'a. Książka ta uświadamia przyszłym tłumaczom liczne pułapki i dylematy, które napotkają w swoim zawodzie, a doświadczonym przypomina o licznych wyzwaniach jeszcze przed nimi.
