Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Gombrowicz Andersa Bodegarda
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Anders Bodegard, znany tłumacz literatury pięknej ze Szwecji, zdobył uznanie krytyki literackiej oraz szeroką aprobatę czytelników w swoim kraju dzięki przekładom dzieł Witolda Gombrowicza. Monografia poświęcona jego pracy translatorskiej nad dziełami Gombrowicza prezentuje cztery analityczne studia dotyczące przekładów "Dziennika", "Ślubu" oraz "Trans-Atlantyku". Autorzy książki podejmują próbę złożonej analizy pracy Andersa Bodegarda, koncentrując się na różnorodnych wyzwaniach translatologicznych i stosując różne metodologie analizy, które są odpowiednio dostosowane do badanych zagadnień.
Dzięki przejrzystej strukturze, nowoczesnym podejściom badawczym oraz dostosowaniu modeli analitycznych do poetyki Gombrowicza, monografia zatytułowana "Gombrowicz Andersa Bodegarda. Analizy przekładoznawcze" staje się istotną lekturą dla literaturoznawców i językoznawców zainteresowanych twórczością Gombrowicza. Jest cennym źródłem wiedzy również dla tłumaczy, studentów kierunków związanych z przekładem, lingwistów badających różnice między językiem polskim a szwedzkim, a także kulturoznawców analizujących język jako przewodnik po kulturach. Pozycja ta ma znaczące miejsce w badaniach nad przekładem.
Prof. dr hab. Ewa Teodorowicz-Hellman z Uniwersytetu w Sztokholmie podkreśla, że zawarte w książce analizy w wyjątkowy sposób łączą perspektywy językoznawcze i literaturoznawcze, co czyni je wartościowym wkładem w interdyscyplinarne badania translatologiczne. Na uwagę zasługuje również dyscyplina metodologiczna autorów, klarowna struktura treści oraz ich konsekwencja, która owocuje dogłębnym i skrupulatnym charakterem przeprowadzonych badań. Dr hab. Andrzej Szubert, profesor Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, również podkreśla te aspekty.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Anders Bodegard, znany tłumacz literatury pięknej ze Szwecji, zdobył uznanie krytyki literackiej oraz szeroką aprobatę czytelników w swoim kraju dzięki przekładom dzieł Witolda Gombrowicza. Monografia poświęcona jego pracy translatorskiej nad dziełami Gombrowicza prezentuje cztery analityczne studia dotyczące przekładów "Dziennika", "Ślubu" oraz "Trans-Atlantyku". Autorzy książki podejmują próbę złożonej analizy pracy Andersa Bodegarda, koncentrując się na różnorodnych wyzwaniach translatologicznych i stosując różne metodologie analizy, które są odpowiednio dostosowane do badanych zagadnień.
Dzięki przejrzystej strukturze, nowoczesnym podejściom badawczym oraz dostosowaniu modeli analitycznych do poetyki Gombrowicza, monografia zatytułowana "Gombrowicz Andersa Bodegarda. Analizy przekładoznawcze" staje się istotną lekturą dla literaturoznawców i językoznawców zainteresowanych twórczością Gombrowicza. Jest cennym źródłem wiedzy również dla tłumaczy, studentów kierunków związanych z przekładem, lingwistów badających różnice między językiem polskim a szwedzkim, a także kulturoznawców analizujących język jako przewodnik po kulturach. Pozycja ta ma znaczące miejsce w badaniach nad przekładem.
Prof. dr hab. Ewa Teodorowicz-Hellman z Uniwersytetu w Sztokholmie podkreśla, że zawarte w książce analizy w wyjątkowy sposób łączą perspektywy językoznawcze i literaturoznawcze, co czyni je wartościowym wkładem w interdyscyplinarne badania translatologiczne. Na uwagę zasługuje również dyscyplina metodologiczna autorów, klarowna struktura treści oraz ich konsekwencja, która owocuje dogłębnym i skrupulatnym charakterem przeprowadzonych badań. Dr hab. Andrzej Szubert, profesor Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, również podkreśla te aspekty.
