Książka - Fichus

Masz tę lub inne książki?

Sprzedaj je u nas

Masz tę lub inne książki?

Sprzedaj je u nas

Nierzadko spotykamy się z myślą, że pewne fragmenty dzieł Derridy w tłumaczeniu mogą pozostać niewzruszone, jakby ich głębia była zbyt odporna na próbę przekształcenia. Taki właśnie los spotyka tytułowe słowo „fichus”, które pozostaje nienaruszone w tłumaczeniu. To jedno z wielu słów u Derridy, które wymykają się klasycznym próbom przekładu. Stając przed tym wyzwaniem, można podążyć jedną z dwóch dróg: znaleźć możliwie adekwatne polskie odpowiedniki wspierane wyjaśniającym komentarzem, mimo że bywają one niekompletne, lub z przekładu zrezygnować całkowicie. Wybierając pierwszą opcję, trzymamy się poglądu Derridy, że wszystko jest jakoś przetłumaczalne, chociaż zniekształcająco. Druga natomiast znajduje oparcie w jego deklaracji: „Tego słowa nie da się przetłumaczyć”. Dlatego słowo „fichu” powinno być traktowane jako wieloznaczny węzeł, niedający się w pełni przełożyć. Warto zaznaczyć, że pierwsza strategia, stosowana przy tłumaczeniu dzieł Derridy na polski, często obejmuje neologizmy jak „diffrance” czy „hantologie”, a także archaizmy takie jak „fors”, których semantyczna paleta jest ograniczona. Inaczej ma się rzecz ze słowami jak „fichu”, „bete” czy „maintenant”, które mimo swojej powszechności w języku francuskim, stają się polisemiczne, zmieniając swoje znaczenie w zależności od formy gramatycznej czy kontekstu. W przypadku „fichus” postanowiłem pozostawić oryginalną formę. Słowo to może oznaczać zarówno chustkę, jak i szal, a użyte jako przymiotnik, jak w zdaniu „Je suis fichu”, oznacza „jestem skończony”. W innych kontekstach może oznaczać drwinę lub, przy użyciu zamiennym z „foutu”, nabierać tonalności skatologicznej. Dodatkowe komplikacje wprowadza jeszcze końcowe „s”, wskazujące na liczbę mnogą, co jedynie potęguje znaczeniowy zamęt. Śniąc z Benjaminem o przemianach poezji w „fichu”, dostrzec można wśród wielu interpretacji i tę, która mówi o tym, że gdy różne systemy społeczne i polityczne próbują utrzeć jednostkowość, prawdziwe Oświecenie wychodzi na przeciw każdemu istnieniu w jego delikatności i wyjątkowości. W Fichus Derrida, śledząc sny Adorna, dzieli się również wizją własnego snu o wspólnocie, w której różnorodne istnienia znajdą przestrzeń wolną od przemocy i dominacji. Fichus to przemówienie Derridy wygłoszone przy okazji otrzymania nagrody im. Theodora Adorno, choć nie dotyczy dialektyki negatywnej, lecz snu o stworzeniu świata wypełnionego współistniejącymi jednostkami.

Wybierz stan zużycia:

WIĘCEJ O SKALI

Nierzadko spotykamy się z myślą, że pewne fragmenty dzieł Derridy w tłumaczeniu mogą pozostać niewzruszone, jakby ich głębia była zbyt odporna na próbę przekształcenia. Taki właśnie los spotyka tytułowe słowo „fichus”, które pozostaje nienaruszone w tłumaczeniu. To jedno z wielu słów u Derridy, które wymykają się klasycznym próbom przekładu. Stając przed tym wyzwaniem, można podążyć jedną z dwóch dróg: znaleźć możliwie adekwatne polskie odpowiedniki wspierane wyjaśniającym komentarzem, mimo że bywają one niekompletne, lub z przekładu zrezygnować całkowicie. Wybierając pierwszą opcję, trzymamy się poglądu Derridy, że wszystko jest jakoś przetłumaczalne, chociaż zniekształcająco. Druga natomiast znajduje oparcie w jego deklaracji: „Tego słowa nie da się przetłumaczyć”. Dlatego słowo „fichu” powinno być traktowane jako wieloznaczny węzeł, niedający się w pełni przełożyć. Warto zaznaczyć, że pierwsza strategia, stosowana przy tłumaczeniu dzieł Derridy na polski, często obejmuje neologizmy jak „diffrance” czy „hantologie”, a także archaizmy takie jak „fors”, których semantyczna paleta jest ograniczona. Inaczej ma się rzecz ze słowami jak „fichu”, „bete” czy „maintenant”, które mimo swojej powszechności w języku francuskim, stają się polisemiczne, zmieniając swoje znaczenie w zależności od formy gramatycznej czy kontekstu. W przypadku „fichus” postanowiłem pozostawić oryginalną formę. Słowo to może oznaczać zarówno chustkę, jak i szal, a użyte jako przymiotnik, jak w zdaniu „Je suis fichu”, oznacza „jestem skończony”. W innych kontekstach może oznaczać drwinę lub, przy użyciu zamiennym z „foutu”, nabierać tonalności skatologicznej. Dodatkowe komplikacje wprowadza jeszcze końcowe „s”, wskazujące na liczbę mnogą, co jedynie potęguje znaczeniowy zamęt. Śniąc z Benjaminem o przemianach poezji w „fichu”, dostrzec można wśród wielu interpretacji i tę, która mówi o tym, że gdy różne systemy społeczne i polityczne próbują utrzeć jednostkowość, prawdziwe Oświecenie wychodzi na przeciw każdemu istnieniu w jego delikatności i wyjątkowości. W Fichus Derrida, śledząc sny Adorna, dzieli się również wizją własnego snu o wspólnocie, w której różnorodne istnienia znajdą przestrzeń wolną od przemocy i dominacji. Fichus to przemówienie Derridy wygłoszone przy okazji otrzymania nagrody im. Theodora Adorno, choć nie dotyczy dialektyki negatywnej, lecz snu o stworzeniu świata wypełnionego współistniejącymi jednostkami.

Szczegóły

Opinie

Książki autora

Podobne

Dla Ciebie

Książki z kategorii

Dostawa i płatność

Szczegóły

Cena: - zł
Okładka: Miękka
Ilość stron: 104
Rok wydania: 2021
Rozmiar: 1 × 2 mm
ID: 9788366102668
Autorzy:

Dane producenta:

Wydawnictwo Eperons-Ostrogi , Małusy Wielkie 62, 42-244 Mstów, Polska ,[email protected] ,tel. 502 112 186?

Inne książki: Jacques Derrida

Podobne produkty

Może Ci się spodobać

Inne książki z tej samej kategorii

Opinie użytkowników
0.0
0 ocen i 0 recenzji
Reviews Reward Icon

Napisz opinię o książce i wygraj nagrodę!

W każdym miesiącu wybieramy najlepsze opinie i nagradzamy recenzentów.

Dowiedz się więcej

Wartość nagród w tym miesiącu

880 zł

Napisz opinię i wygraj nagrodę!
Twoja ocena to:
wybierz ocenę 0
Treść musi mieć więcej niż 50 i mniej niż 20000 znaków

Dodaj swoją opinię

Zaloguj się na swoje konto, aby mieć możliwość dodawania opinii.

Czy chcesz zostawić tylko ocenę?

Dodanie samej oceny o książce nie jest brane pod uwagę podczas losowania nagród. By mieć szansę na otrzymanie nagrody musisz napisać opinię o książce.

Już oceniłeś/zrecenzowałeś te książkę w przeszłości.

Możliwe jest dodanie tylko jednej recenzji do każdej z książek.

Sposoby dostawy

Płatne z góry

13.99 zł

Darmowa od 190 zł

ORLEN Paczka

12.99 zł

Darmowa od 190 zł

Automaty DHL BOX 24/7 i punkty POP

12.99 zł

Darmowa od 190 zł

DPD Pickup Automaty i Punkty Odbioru

9.99 zł

Darmowa od 190 zł

Automaty Orlen Paczka, sklepy Żabka i inne

12.99 zł

Darmowa od 190 zł

GLS U Ciebie - Kurier

14.99 zł

Darmowa od 190 zł

Kurier DPD

14.99 zł

Darmowa od 190 zł

Kurier InPost

14.99 zł

Darmowa od 190 zł

Pocztex Kurier

13.99 zł

Darmowa od 190 zł

Kurier DHL

14.99 zł

Darmowa od 190 zł

Kurier GLS - kraje UE

69.00 zł

Punkt odbioru (Dębica)

2.99 zł

Darmowa od 190 zł

Płatne przy odbiorze

Kurier GLS pobranie

23.99 zł

Sposoby płatności

Płatność z góry

Przedpłata

platnosc

Zwykły przelew info