Książka - Fichus

Masz tę lub inne książki?

Sprzedaj je u nas

Masz tę lub inne książki?

Sprzedaj je u nas

Nierzadko spotykamy się z myślą, że pewne fragmenty dzieł Derridy w tłumaczeniu mogą pozostać niewzruszone, jakby ich głębia była zbyt odporna na próbę przekształcenia. Taki właśnie los spotyka tytułowe słowo „fichus”, które pozostaje nienaruszone w tłumaczeniu. To jedno z wielu słów u Derridy, które wymykają się klasycznym próbom przekładu. Stając przed tym wyzwaniem, można podążyć jedną z dwóch dróg: znaleźć możliwie adekwatne polskie odpowiedniki wspierane wyjaśniającym komentarzem, mimo że bywają one niekompletne, lub z przekładu zrezygnować całkowicie. Wybierając pierwszą opcję, trzymamy się poglądu Derridy, że wszystko jest jakoś przetłumaczalne, chociaż zniekształcająco. Druga natomiast znajduje oparcie w jego deklaracji: „Tego słowa nie da się przetłumaczyć”. Dlatego słowo „fichu” powinno być traktowane jako wieloznaczny węzeł, niedający się w pełni przełożyć. Warto zaznaczyć, że pierwsza strategia, stosowana przy tłumaczeniu dzieł Derridy na polski, często obejmuje neologizmy jak „diffrance” czy „hantologie”, a także archaizmy takie jak „fors”, których semantyczna paleta jest ograniczona. Inaczej ma się rzecz ze słowami jak „fichu”, „bete” czy „maintenant”, które mimo swojej powszechności w języku francuskim, stają się polisemiczne, zmieniając swoje znaczenie w zależności od formy gramatycznej czy kontekstu. W przypadku „fichus” postanowiłem pozostawić oryginalną formę. Słowo to może oznaczać zarówno chustkę, jak i szal, a użyte jako przymiotnik, jak w zdaniu „Je suis fichu”, oznacza „jestem skończony”. W innych kontekstach może oznaczać drwinę lub, przy użyciu zamiennym z „foutu”, nabierać tonalności skatologicznej. Dodatkowe komplikacje wprowadza jeszcze końcowe „s”, wskazujące na liczbę mnogą, co jedynie potęguje znaczeniowy zamęt. Śniąc z Benjaminem o przemianach poezji w „fichu”, dostrzec można wśród wielu interpretacji i tę, która mówi o tym, że gdy różne systemy społeczne i polityczne próbują utrzeć jednostkowość, prawdziwe Oświecenie wychodzi na przeciw każdemu istnieniu w jego delikatności i wyjątkowości. W Fichus Derrida, śledząc sny Adorna, dzieli się również wizją własnego snu o wspólnocie, w której różnorodne istnienia znajdą przestrzeń wolną od przemocy i dominacji. Fichus to przemówienie Derridy wygłoszone przy okazji otrzymania nagrody im. Theodora Adorno, choć nie dotyczy dialektyki negatywnej, lecz snu o stworzeniu świata wypełnionego współistniejącymi jednostkami.

Wybierz stan zużycia:

WIĘCEJ O SKALI

Nierzadko spotykamy się z myślą, że pewne fragmenty dzieł Derridy w tłumaczeniu mogą pozostać niewzruszone, jakby ich głębia była zbyt odporna na próbę przekształcenia. Taki właśnie los spotyka tytułowe słowo „fichus”, które pozostaje nienaruszone w tłumaczeniu. To jedno z wielu słów u Derridy, które wymykają się klasycznym próbom przekładu. Stając przed tym wyzwaniem, można podążyć jedną z dwóch dróg: znaleźć możliwie adekwatne polskie odpowiedniki wspierane wyjaśniającym komentarzem, mimo że bywają one niekompletne, lub z przekładu zrezygnować całkowicie. Wybierając pierwszą opcję, trzymamy się poglądu Derridy, że wszystko jest jakoś przetłumaczalne, chociaż zniekształcająco. Druga natomiast znajduje oparcie w jego deklaracji: „Tego słowa nie da się przetłumaczyć”. Dlatego słowo „fichu” powinno być traktowane jako wieloznaczny węzeł, niedający się w pełni przełożyć. Warto zaznaczyć, że pierwsza strategia, stosowana przy tłumaczeniu dzieł Derridy na polski, często obejmuje neologizmy jak „diffrance” czy „hantologie”, a także archaizmy takie jak „fors”, których semantyczna paleta jest ograniczona. Inaczej ma się rzecz ze słowami jak „fichu”, „bete” czy „maintenant”, które mimo swojej powszechności w języku francuskim, stają się polisemiczne, zmieniając swoje znaczenie w zależności od formy gramatycznej czy kontekstu. W przypadku „fichus” postanowiłem pozostawić oryginalną formę. Słowo to może oznaczać zarówno chustkę, jak i szal, a użyte jako przymiotnik, jak w zdaniu „Je suis fichu”, oznacza „jestem skończony”. W innych kontekstach może oznaczać drwinę lub, przy użyciu zamiennym z „foutu”, nabierać tonalności skatologicznej. Dodatkowe komplikacje wprowadza jeszcze końcowe „s”, wskazujące na liczbę mnogą, co jedynie potęguje znaczeniowy zamęt. Śniąc z Benjaminem o przemianach poezji w „fichu”, dostrzec można wśród wielu interpretacji i tę, która mówi o tym, że gdy różne systemy społeczne i polityczne próbują utrzeć jednostkowość, prawdziwe Oświecenie wychodzi na przeciw każdemu istnieniu w jego delikatności i wyjątkowości. W Fichus Derrida, śledząc sny Adorna, dzieli się również wizją własnego snu o wspólnocie, w której różnorodne istnienia znajdą przestrzeń wolną od przemocy i dominacji. Fichus to przemówienie Derridy wygłoszone przy okazji otrzymania nagrody im. Theodora Adorno, choć nie dotyczy dialektyki negatywnej, lecz snu o stworzeniu świata wypełnionego współistniejącymi jednostkami.

Szczegóły

Opinie

Książki autora

Podobne

Dla Ciebie

Książki z kategorii

Dostawa i płatność

Szczegóły

Cena: 36.00 zł
Okładka: Miękka
Ilość stron: 104
Rok wydania: 2021
Rozmiar: 116 × 200 mm
ID: 9788366102668
Autorzy:

Dane producenta:

Wydawnictwo Eperons-Ostrogi , Małusy Wielkie 62, 42-244 Mstów, Polska ,[email protected] ,tel. 502 112 186?

Inne książki: Jacques Derrida

Podobne produkty

Może Ci się spodobać

Inne książki z tej samej kategorii

Opinie użytkowników
0.0
0 ocen i 0 recenzji
Reviews Reward Icon

Napisz opinię o książce i wygraj nagrodę!

W każdym miesiącu wybieramy najlepsze opinie i nagradzamy recenzentów.

Dowiedz się więcej

Wartość nagród w tym miesiącu

880 zł

Napisz opinię i wygraj nagrodę!
Twoja ocena to:
wybierz ocenę 0
Treść musi mieć więcej niż 50 i mniej niż 20000 znaków

Dodaj swoją opinię

Zaloguj się na swoje konto, aby mieć możliwość dodawania opinii.

Czy chcesz zostawić tylko ocenę?

Dodanie samej oceny o książce nie jest brane pod uwagę podczas losowania nagród. By mieć szansę na otrzymanie nagrody musisz napisać opinię o książce.

Już oceniłeś/zrecenzowałeś te książkę w przeszłości.

Możliwe jest dodanie tylko jednej recenzji do każdej z książek.

Sposoby dostawy

Odbiór w punkcie (6)

13,99 zł

Darmowa dostawa od 190 zł

ORLEN Paczka

12,99 zł

Darmowa dostawa od 190 zł

Dostawa na adres (7)

GLS U Ciebie - Kurier

14,99 zł

Darmowa dostawa od 190 zł

Kurier DPD

14,99 zł

Darmowa dostawa od 190 zł

Sposoby płatności

Płatność z góry

Przedpłata

platnosc

Zwykły przelew info