Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Złote pióra. George MacDonald, James Matthew Barrie, Cicely Mary Barker – twórczość, polska recepcja, propozycje przekładowe
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Książka napisana przez Aleksandrę Wieczorkiewicz wyróżnia się erudycją i pięknem języka, zachwycając czytelników swoją miłością do literatury. Jest to dzieło łączące szeroką wiedzę i prawdziwą pasję, co podkreśla prof. dr hab. Anna Czabanowska-Wróbel. Praca harmonijnie łączy literaturoznawstwo, szczególnie komparatystykę, z teorią przekładu. Pokazuje to głęboki sens interdyscyplinarnych badań, jak zauważa dr hab. Joanna Dybiec-Gajer, prof. UKEN. Monografia Wieczorkiewicz prezentuje wpływ angielskiej klasyki złotego wieku na polską literaturę dziecięcą, ukazując wpływ tłumaczeń na twórczość dla młodego odbiorcy. Prof. dr hab. Monika Adamczyk-Garbowska zwraca uwagę na dwutorowość monografii: naukowa narracja uzupełniona jest o przekłady dyskutowanych utworów, ukazując talent autorki jako tłumaczki i badaczki. Dr hab. Krystyna Zabawa, prof. UIK, podkreśla, że Wieczorkiewicz osadza swoje badania w szerokim kulturowym kontekście, sięgając po mitologię, Biblię, folklor oraz literaturę różnych epok, ilustrując to bogatym materiałem ikonograficznym. Dr Aleksandra Wieczorkiewicz, adiunkt w Instytucie Filologii Polskiej UAM, bada wpływ tłumaczeń angielskiej literatury dziecięcej na polskie teksty pierwszej połowy XX wieku.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Książka napisana przez Aleksandrę Wieczorkiewicz wyróżnia się erudycją i pięknem języka, zachwycając czytelników swoją miłością do literatury. Jest to dzieło łączące szeroką wiedzę i prawdziwą pasję, co podkreśla prof. dr hab. Anna Czabanowska-Wróbel. Praca harmonijnie łączy literaturoznawstwo, szczególnie komparatystykę, z teorią przekładu. Pokazuje to głęboki sens interdyscyplinarnych badań, jak zauważa dr hab. Joanna Dybiec-Gajer, prof. UKEN. Monografia Wieczorkiewicz prezentuje wpływ angielskiej klasyki złotego wieku na polską literaturę dziecięcą, ukazując wpływ tłumaczeń na twórczość dla młodego odbiorcy. Prof. dr hab. Monika Adamczyk-Garbowska zwraca uwagę na dwutorowość monografii: naukowa narracja uzupełniona jest o przekłady dyskutowanych utworów, ukazując talent autorki jako tłumaczki i badaczki. Dr hab. Krystyna Zabawa, prof. UIK, podkreśla, że Wieczorkiewicz osadza swoje badania w szerokim kulturowym kontekście, sięgając po mitologię, Biblię, folklor oraz literaturę różnych epok, ilustrując to bogatym materiałem ikonograficznym. Dr Aleksandra Wieczorkiewicz, adiunkt w Instytucie Filologii Polskiej UAM, bada wpływ tłumaczeń angielskiej literatury dziecięcej na polskie teksty pierwszej połowy XX wieku.
