Książka - Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie – casus Tomasa Venclovy i rówieśników

Masz tę lub inne książki?

Sprzedaj je u nas

Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie – casus Tomasa Venclovy i rówieśników

Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie – casus Tomasa Venclovy i rówieśników

Masz tę lub inne książki?

Sprzedaj je u nas

Studium Beaty Kalęby zatytułowane "Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie – casus Tomasa Venclovy" to cenna pozycja o charakterze dokumentalnym i historycznym. Autorka, bazując na starannie zgromadzonych materiałach archiwalnych, ukazuje swoją głęboką znajomość źródeł oraz tematów związanych z litewską kulturą literacką. Jej praca wyróżnia się nie tylko metodyczną świadomością oraz sprawnością analityczną, ale także klarowną strukturą i przejrzystością narracji, które obejmują bogactwo wątków.To pionierskie opracowanie skoncentrowane jest na działalności translatorskiej Tomasa Venclovy oraz jego oryginalnych pomysłach dotyczących przekładu. Autorka zestawia osiągnięcia Venclovy z twórczością Stanisława Barańczaka, zwracając uwagę na to, jak teoretyczne podejście obu autorów do przekładu wpływa na ich twórczość. Istotną część stanowi analiza, jak formalne i strukturalne aspekty, jak również semiotyczne formy, prowadzą do zrozumienia przekładu jako procesu rekonstruującego dominujące elementy, wzory formalne oraz funkcjonalne ekwiwalencje.Dzieło Venclovy daje Kalębie punkt wyjścia do głębszych rozważań nad związkiem między oryginalnością a tłumaczeniem twórczym, ideologią oraz etycznym wymiarem przekładu jako wyrazu wolności w reżimie totalitarnym, a także nad intertekstualnością i rolą tłumacza. Analizuje miejsce przekładu w kulturze, jego wpływ na budowanie kanonu literackiego oraz na dialog międzykulturowy.Beata Kalęba, jako adiunkt na Uniwersytecie Jagiellońskim i kierownik Pracowni Kultury Litwy, łączy swoje pasje jako historyk literatury oraz tłumacz języka litewskiego. Zajmuje się badaniami nad relacjami polsko-litewskimi, twórczością Czesława Miłosza i litewskich emigrantów oraz pracą Tomasa Venclovy. Jej zainteresowania obejmują także poetykę historyczną oraz teorii i praktyki literackiego przekładu. Jest autorką wielu publikacji, w tym monografii oraz tłumaczeń dzieł takich autorów jak Tomas Venclova i Leonidas Donskis.

Wybierz stan zużycia:

WIĘCEJ O SKALI

Studium Beaty Kalęby zatytułowane "Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie – casus Tomasa Venclovy" to cenna pozycja o charakterze dokumentalnym i historycznym. Autorka, bazując na starannie zgromadzonych materiałach archiwalnych, ukazuje swoją głęboką znajomość źródeł oraz tematów związanych z litewską kulturą literacką. Jej praca wyróżnia się nie tylko metodyczną świadomością oraz sprawnością analityczną, ale także klarowną strukturą i przejrzystością narracji, które obejmują bogactwo wątków.To pionierskie opracowanie skoncentrowane jest na działalności translatorskiej Tomasa Venclovy oraz jego oryginalnych pomysłach dotyczących przekładu. Autorka zestawia osiągnięcia Venclovy z twórczością Stanisława Barańczaka, zwracając uwagę na to, jak teoretyczne podejście obu autorów do przekładu wpływa na ich twórczość. Istotną część stanowi analiza, jak formalne i strukturalne aspekty, jak również semiotyczne formy, prowadzą do zrozumienia przekładu jako procesu rekonstruującego dominujące elementy, wzory formalne oraz funkcjonalne ekwiwalencje.Dzieło Venclovy daje Kalębie punkt wyjścia do głębszych rozważań nad związkiem między oryginalnością a tłumaczeniem twórczym, ideologią oraz etycznym wymiarem przekładu jako wyrazu wolności w reżimie totalitarnym, a także nad intertekstualnością i rolą tłumacza. Analizuje miejsce przekładu w kulturze, jego wpływ na budowanie kanonu literackiego oraz na dialog międzykulturowy.Beata Kalęba, jako adiunkt na Uniwersytecie Jagiellońskim i kierownik Pracowni Kultury Litwy, łączy swoje pasje jako historyk literatury oraz tłumacz języka litewskiego. Zajmuje się badaniami nad relacjami polsko-litewskimi, twórczością Czesława Miłosza i litewskich emigrantów oraz pracą Tomasa Venclovy. Jej zainteresowania obejmują także poetykę historyczną oraz teorii i praktyki literackiego przekładu. Jest autorką wielu publikacji, w tym monografii oraz tłumaczeń dzieł takich autorów jak Tomas Venclova i Leonidas Donskis.

Szczegóły

Opinie

Książki autora

Podobne

Dla Ciebie

Książki z kategorii

Dostawa i płatność

Szczegóły

Cena: 39.84 zł
Okładka: Miękka
Ilość stron: 246
Rok wydania: 2019
Rozmiar: 160 × 235 mm
ID: 9788323345916
Autorzy:

Dane producenta:

WYDAWNICTWO UNIWERSYTETU JAGIELLOŃSKIEGO , ul. Gołębia, 31-007 Kraków, PL ,[email protected]

Inne książki: Beata Kalęba

Podobne produkty

Może Ci się spodobać

Inne książki z tej samej kategorii

Opinie użytkowników
0.0
0 ocen i 0 recenzji
Reviews Reward Icon

Napisz opinię o książce i wygraj nagrodę!

W każdym miesiącu wybieramy najlepsze opinie i nagradzamy recenzentów.

Dowiedz się więcej

Wartość nagród w tym miesiącu

880 zł

Napisz opinię i wygraj nagrodę!
Twoja ocena to:
wybierz ocenę 0
Treść musi mieć więcej niż 50 i mniej niż 20000 znaków

Dodaj swoją opinię

Zaloguj się na swoje konto, aby mieć możliwość dodawania opinii.

Czy chcesz zostawić tylko ocenę?

Dodanie samej oceny o książce nie jest brane pod uwagę podczas losowania nagród. By mieć szansę na otrzymanie nagrody musisz napisać opinię o książce.

Już oceniłeś/zrecenzowałeś te książkę w przeszłości.

Możliwe jest dodanie tylko jednej recenzji do każdej z książek.

Sposoby dostawy

Odbiór w punkcie (6)

13,99 zł

Darmowa dostawa od 190 zł

ORLEN Paczka

12,99 zł

Darmowa dostawa od 190 zł

Dostawa na adres (7)

GLS U Ciebie - Kurier

14,99 zł

Darmowa dostawa od 190 zł

Kurier DPD

14,99 zł

Darmowa dostawa od 190 zł

Sposoby płatności

Płatność z góry

Przedpłata

platnosc

Zwykły przelew info