Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie – casus Tomasa Venclovy i rówieśników
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Studium Beaty Kalęby zatytułowane "Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie – casus Tomasa Venclovy" to cenna pozycja o charakterze dokumentalnym i historycznym. Autorka, bazując na starannie zgromadzonych materiałach archiwalnych, ukazuje swoją głęboką znajomość źródeł oraz tematów związanych z litewską kulturą literacką. Jej praca wyróżnia się nie tylko metodyczną świadomością oraz sprawnością analityczną, ale także klarowną strukturą i przejrzystością narracji, które obejmują bogactwo wątków.To pionierskie opracowanie skoncentrowane jest na działalności translatorskiej Tomasa Venclovy oraz jego oryginalnych pomysłach dotyczących przekładu. Autorka zestawia osiągnięcia Venclovy z twórczością Stanisława Barańczaka, zwracając uwagę na to, jak teoretyczne podejście obu autorów do przekładu wpływa na ich twórczość. Istotną część stanowi analiza, jak formalne i strukturalne aspekty, jak również semiotyczne formy, prowadzą do zrozumienia przekładu jako procesu rekonstruującego dominujące elementy, wzory formalne oraz funkcjonalne ekwiwalencje.Dzieło Venclovy daje Kalębie punkt wyjścia do głębszych rozważań nad związkiem między oryginalnością a tłumaczeniem twórczym, ideologią oraz etycznym wymiarem przekładu jako wyrazu wolności w reżimie totalitarnym, a także nad intertekstualnością i rolą tłumacza. Analizuje miejsce przekładu w kulturze, jego wpływ na budowanie kanonu literackiego oraz na dialog międzykulturowy.Beata Kalęba, jako adiunkt na Uniwersytecie Jagiellońskim i kierownik Pracowni Kultury Litwy, łączy swoje pasje jako historyk literatury oraz tłumacz języka litewskiego. Zajmuje się badaniami nad relacjami polsko-litewskimi, twórczością Czesława Miłosza i litewskich emigrantów oraz pracą Tomasa Venclovy. Jej zainteresowania obejmują także poetykę historyczną oraz teorii i praktyki literackiego przekładu. Jest autorką wielu publikacji, w tym monografii oraz tłumaczeń dzieł takich autorów jak Tomas Venclova i Leonidas Donskis.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Studium Beaty Kalęby zatytułowane "Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie – casus Tomasa Venclovy" to cenna pozycja o charakterze dokumentalnym i historycznym. Autorka, bazując na starannie zgromadzonych materiałach archiwalnych, ukazuje swoją głęboką znajomość źródeł oraz tematów związanych z litewską kulturą literacką. Jej praca wyróżnia się nie tylko metodyczną świadomością oraz sprawnością analityczną, ale także klarowną strukturą i przejrzystością narracji, które obejmują bogactwo wątków.To pionierskie opracowanie skoncentrowane jest na działalności translatorskiej Tomasa Venclovy oraz jego oryginalnych pomysłach dotyczących przekładu. Autorka zestawia osiągnięcia Venclovy z twórczością Stanisława Barańczaka, zwracając uwagę na to, jak teoretyczne podejście obu autorów do przekładu wpływa na ich twórczość. Istotną część stanowi analiza, jak formalne i strukturalne aspekty, jak również semiotyczne formy, prowadzą do zrozumienia przekładu jako procesu rekonstruującego dominujące elementy, wzory formalne oraz funkcjonalne ekwiwalencje.Dzieło Venclovy daje Kalębie punkt wyjścia do głębszych rozważań nad związkiem między oryginalnością a tłumaczeniem twórczym, ideologią oraz etycznym wymiarem przekładu jako wyrazu wolności w reżimie totalitarnym, a także nad intertekstualnością i rolą tłumacza. Analizuje miejsce przekładu w kulturze, jego wpływ na budowanie kanonu literackiego oraz na dialog międzykulturowy.Beata Kalęba, jako adiunkt na Uniwersytecie Jagiellońskim i kierownik Pracowni Kultury Litwy, łączy swoje pasje jako historyk literatury oraz tłumacz języka litewskiego. Zajmuje się badaniami nad relacjami polsko-litewskimi, twórczością Czesława Miłosza i litewskich emigrantów oraz pracą Tomasa Venclovy. Jej zainteresowania obejmują także poetykę historyczną oraz teorii i praktyki literackiego przekładu. Jest autorką wielu publikacji, w tym monografii oraz tłumaczeń dzieł takich autorów jak Tomas Venclova i Leonidas Donskis.
