Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Tysiąc i jedna noc z Szeherezadą
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Książka "Tysiąc i jedna noc z Szeherezadą" otwiera przed czytelnikiem niepowtarzalny świat opowieści snutych przez Szeherezadę. Historia pięknej Szeherezady, która zgodziła się zostać nałożnicą kalifa, chociaż wiedziała, że grozi jej śmierć po jednej wspólnej nocy, jest niezwykle fascynująca. Dzięki swojemu sprytowi zdołała zapewnić sobie życie noc po nocy, a jej opowieści stały się klasyką literatury arabskiej. Początkowo dzieło to trafiło do Europy za sprawą francuskiego orientalisty i dyplomaty Antoine’a Gallanda, który zebrał ustne opowiadania, choć istnieją podejrzenia, że niektóre historie wymyślił sam. Jego tłumaczenie znacznie odbiegało od oryginału, ponieważ wiele fragmentów zostało ocenzurowanych, w tym wątki erotyczne i ważne poetyckie wstawki. Dopiero po 300 latach, w 1983 roku, arabski filolog Muhsin Mahdi opublikował niecenzurowaną wersję dzieła. Obecne wydanie opiera się na niemieckim przekładzie Claudii Ott. Autorzy polskiego tłumaczenia, Marian Leon Kalinowski i Robert Reuven Stiller, stworzyli doskonałą edycję, wzbogaconą o 16 kolorowych wkładek. To wydanie, opatrzone w twardą oprawę i posłowie Roberta Stillera, z pewnością znajdzie miejsce w wielu domowych bibliotekach.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Książka "Tysiąc i jedna noc z Szeherezadą" otwiera przed czytelnikiem niepowtarzalny świat opowieści snutych przez Szeherezadę. Historia pięknej Szeherezady, która zgodziła się zostać nałożnicą kalifa, chociaż wiedziała, że grozi jej śmierć po jednej wspólnej nocy, jest niezwykle fascynująca. Dzięki swojemu sprytowi zdołała zapewnić sobie życie noc po nocy, a jej opowieści stały się klasyką literatury arabskiej. Początkowo dzieło to trafiło do Europy za sprawą francuskiego orientalisty i dyplomaty Antoine’a Gallanda, który zebrał ustne opowiadania, choć istnieją podejrzenia, że niektóre historie wymyślił sam. Jego tłumaczenie znacznie odbiegało od oryginału, ponieważ wiele fragmentów zostało ocenzurowanych, w tym wątki erotyczne i ważne poetyckie wstawki. Dopiero po 300 latach, w 1983 roku, arabski filolog Muhsin Mahdi opublikował niecenzurowaną wersję dzieła. Obecne wydanie opiera się na niemieckim przekładzie Claudii Ott. Autorzy polskiego tłumaczenia, Marian Leon Kalinowski i Robert Reuven Stiller, stworzyli doskonałą edycję, wzbogaconą o 16 kolorowych wkładek. To wydanie, opatrzone w twardą oprawę i posłowie Roberta Stillera, z pewnością znajdzie miejsce w wielu domowych bibliotekach.
