Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Na podstawie własnych doświadczeń z czytaniem wielu z nas potrafi wskazać chwile, gdy nawet bez sięgania po oryginalną wersję tekstu, czujemy, że mamy do czynienia z przekładem. W klasycznych badaniach nad tłumaczeniami zjawisko to bywa wyjaśniane jako efekt konfrontacji kultury, z której pochodzi oryginał, z kulturą, do której tłumaczenie jest dostosowywane. To zderzenie właśnie często wskazuje się jako przyczynę nieprzekładalności. Jednak w rzeczywistości ten prosty podział jest kwestionowany przez różnorodne dodatkowe czynniki obecne zarówno w oryginale, jak i w tłumaczeniu. Chodzi o elementy kodu kulturowego zaczerpnięte z innych kultur, które są niezależne od obu omawianych tekstów. Takie elementy są często określane jako składniki tzw. "trzeciej kultury". Badanie, jak te elementy są przenoszone między oryginałem a przekładem, stanowi główne zagadnienie omawianej książki.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Na podstawie własnych doświadczeń z czytaniem wielu z nas potrafi wskazać chwile, gdy nawet bez sięgania po oryginalną wersję tekstu, czujemy, że mamy do czynienia z przekładem. W klasycznych badaniach nad tłumaczeniami zjawisko to bywa wyjaśniane jako efekt konfrontacji kultury, z której pochodzi oryginał, z kulturą, do której tłumaczenie jest dostosowywane. To zderzenie właśnie często wskazuje się jako przyczynę nieprzekładalności. Jednak w rzeczywistości ten prosty podział jest kwestionowany przez różnorodne dodatkowe czynniki obecne zarówno w oryginale, jak i w tłumaczeniu. Chodzi o elementy kodu kulturowego zaczerpnięte z innych kultur, które są niezależne od obu omawianych tekstów. Takie elementy są często określane jako składniki tzw. "trzeciej kultury". Badanie, jak te elementy są przenoszone między oryginałem a przekładem, stanowi główne zagadnienie omawianej książki.
