Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Tragedie rzymskie. Juliusz Cezar, Antoniusz i Kleopatra. Tom 1
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Od najmłodszych lat fascynacja Shakespeare'a starożytnością wpłynęła na jego twórczość, czego dowodem są jego siedem tragedii. "Troilus i Kresyda", "Perykles" oraz "Tymon Ateńczyk" odnoszą się do mitów i historii antycznej Grecji, podczas gdy "Juliusz Cezar", "Antoniusz i Kleopatra", "Koriolan" oraz "Tytus Andronikus" sięgają po tematykę starożytnego Rzymu. W tym wydaniu, podzielonym na dwa tomy, prezentujemy rzymskie tragedie w nowym przekładzie Antoniego Libery. Libera, znany z przekładów dzieł Sofoklesa (PIW, 2018) i wybranych dramatów Racine'a (PIW, 2019), ukazuje te klasyczne teksty w świeżym świetle.
Sztuki te w dużej mierze inspirowane są "Żywotami sławnych mężów" autorstwa Plutarcha, które Shakespeare poznał dzięki angielskiemu przekładowi Thomasa Northa. "Juliusz Cezar" oraz "Antoniusz i Kleopatra" dotyczą burzliwego okresu schyłkowej republiki rzymskiej (44-30 p.n.e.), "Koriolan" opowiada o początkach republiki (507-493 p.n.e.), a "Tytus Andronikus" skupia się na kresie imperium, w nieokreślonym czasowo momencie.
Antoni Libera, przygotowując nową wersję tragedii Shakespeare'a, korzysta ze swojego doświadczenia reżyserskiego, tworząc przekład z myślą o potrzebach aktorów i środowiska teatralnego. Kluczowe dla niego jest zachowanie jasności, płynności oraz wyrazistej rytmiki, co czasami wiąże się z uproszczeniem skomplikowanych metafor lub pominięciem barokowych ozdobników. Jego celem jest stworzenie tekstu, który brzmi tak, jakby był pierwotnie napisany po polsku, a nie jedynie wiernie przetłumaczony.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Od najmłodszych lat fascynacja Shakespeare'a starożytnością wpłynęła na jego twórczość, czego dowodem są jego siedem tragedii. "Troilus i Kresyda", "Perykles" oraz "Tymon Ateńczyk" odnoszą się do mitów i historii antycznej Grecji, podczas gdy "Juliusz Cezar", "Antoniusz i Kleopatra", "Koriolan" oraz "Tytus Andronikus" sięgają po tematykę starożytnego Rzymu. W tym wydaniu, podzielonym na dwa tomy, prezentujemy rzymskie tragedie w nowym przekładzie Antoniego Libery. Libera, znany z przekładów dzieł Sofoklesa (PIW, 2018) i wybranych dramatów Racine'a (PIW, 2019), ukazuje te klasyczne teksty w świeżym świetle.
Sztuki te w dużej mierze inspirowane są "Żywotami sławnych mężów" autorstwa Plutarcha, które Shakespeare poznał dzięki angielskiemu przekładowi Thomasa Northa. "Juliusz Cezar" oraz "Antoniusz i Kleopatra" dotyczą burzliwego okresu schyłkowej republiki rzymskiej (44-30 p.n.e.), "Koriolan" opowiada o początkach republiki (507-493 p.n.e.), a "Tytus Andronikus" skupia się na kresie imperium, w nieokreślonym czasowo momencie.
Antoni Libera, przygotowując nową wersję tragedii Shakespeare'a, korzysta ze swojego doświadczenia reżyserskiego, tworząc przekład z myślą o potrzebach aktorów i środowiska teatralnego. Kluczowe dla niego jest zachowanie jasności, płynności oraz wyrazistej rytmiki, co czasami wiąże się z uproszczeniem skomplikowanych metafor lub pominięciem barokowych ozdobników. Jego celem jest stworzenie tekstu, który brzmi tak, jakby był pierwotnie napisany po polsku, a nie jedynie wiernie przetłumaczony.
