Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Tłumaczenie poezji - negocjowanie wyobraźni
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Przekład form w poezji jest często postrzegany jako nieunikniony element tego procesu, choć wydaje się, że powinien działać jako wartość niezależna. Istnienie takiego tłumaczenia budzi kontrowersje: z jednej strony uznaje się, że formę można identyfikować jako uniwersalny element wielu języków, który nie wymaga przekładu, z drugiej zaś strony każda adaptacja formy do nowego języka jest widziana jako tłumaczenie abstrakcyjnego wzorca. W ten sposób forma jest nie tylko przenoszona z jednego języka na drugi, ale także adaptowana do specyfiki danego języka. Tylko takie kompleksowe podejście pozwala zrozumieć rolę formy w oryginalnym tekście literackim i jego tłumaczeniach. Autorzy zawartych w tej publikacji tekstów podkreślają, że przekład form nadaje nowe horyzonty dla wyobraźni, języka, i poznania. Uznają, że tłumaczenie poezji to zadanie dla wybitnych artystów – wirtuozów, którzy operują biegle dwoma językami i ich literackimi tradycjami.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Przekład form w poezji jest często postrzegany jako nieunikniony element tego procesu, choć wydaje się, że powinien działać jako wartość niezależna. Istnienie takiego tłumaczenia budzi kontrowersje: z jednej strony uznaje się, że formę można identyfikować jako uniwersalny element wielu języków, który nie wymaga przekładu, z drugiej zaś strony każda adaptacja formy do nowego języka jest widziana jako tłumaczenie abstrakcyjnego wzorca. W ten sposób forma jest nie tylko przenoszona z jednego języka na drugi, ale także adaptowana do specyfiki danego języka. Tylko takie kompleksowe podejście pozwala zrozumieć rolę formy w oryginalnym tekście literackim i jego tłumaczeniach. Autorzy zawartych w tej publikacji tekstów podkreślają, że przekład form nadaje nowe horyzonty dla wyobraźni, języka, i poznania. Uznają, że tłumaczenie poezji to zadanie dla wybitnych artystów – wirtuozów, którzy operują biegle dwoma językami i ich literackimi tradycjami.
